当前位置:首页 > 翻译学习

中国间接翻译研究概览

发布时间:2025-5-23      阅读次数:20
 
从《圣经》翻译到中国古代佛经翻译,间接翻译一直是历史悠久的频繁翻译实践。然而,对间接翻译的研究并不像间接翻译本身那样源远流长。在中国,间接翻译在文学翻译中发挥了重要作用,这可以追溯到汉代(公元前 202 年至公元前 8 年,25-220 年),当时胡语被用作间接翻译成汉语的中间语(Su 2017:35,另见 Wang 2004,Chen 1989,Meng and Li 2005)。直到帝国末期(1911 年),间接翻译一直是历史记录(尤其是政府翻译活动)中的一个突出特征,甚至被视为国家权力的标志(Hung,2005:75)。中国最大的一次间接翻译浪潮出现在 19 世纪中国在鸦片战争和甲午战争中连续战败之后。一开始,它的存在与西方一样被忽视。然而,一经知识分子关注,就在中国社会引起了一场有影响的讨论。围绕 ITR 的讨论持续了几十年,直到文化大革命(1966-1976 年)中断。
 
直到帝国末期(1911年),间接翻译一直是历史记录(尤其是政府翻译活动)的一个突出特征,甚至被视为国家权力的象征(Hung, 2005: 75)。中国最大的海外殖民浪潮出现在19世纪鸦片战争和甲午战争接连失败之后。它的存在一开始就被忽视了,就像在西方一样。然而,一旦被知识分子注意到,在中国社会引发了一场有影响力的争论。围绕ITr的讨论持续了几十年,直到被文化大革命(1966-1976)打断。
 
本文旨在对中国国际贸易研究的历史和研究进行概述,并从术语、方法和历史的角度对未来可能的研究途径进行探讨。作为一项正在进行的实践,ITr应该而且必须得到更多的关注。在中国,关于国际翻译的研究还有很多工作要做,包括术语的统一、历史间接翻译中文本和译者的识别方法、国际翻译在语言教学中的应用分析等。

 

武汉译路通翻译有限公司

2025年5月23日

  返回>>Top
-x