2017 年,土耳其作家比尔居尔-奥乌兹(Birgül Oğuz)的一部获奖小说被亚美尼亚的一群土耳其学专家合作翻译成亚美尼亚语。该活动是在欧盟资助的亚美尼亚-土耳其正常化进程中进行的,媒体报道将其命名为 “通过文学克服边界”。
根据这次翻译活动以及其他地区的情况,文学和翻译在处理棘手的冲突方面被赋予了和解的潜力,本文将文学翻译视为和平建设的空间和手段,并试图将这一概念纳入翻译教学。
首先,将公民外交和讲故事和解的概念分别应用于文学翻译和文学翻译,从而为确定文学翻译促进和平的潜力提供理论模型。随后,为了更加强调和提高未来文学翻译人员的冲突意识和建设和平的技能,将在培训文学翻译人员时参考以文学和写作为重点的干预主义教学法的原则(例如,关于自我概念和身份的文本工作、对他人的敏感使用语言和叙述、情商)。本文的总体请求是(文学)翻译研究与和平与冲突研究之间的结构化跨学科方法,以及对(文学)翻译促进和平和改变冲突的机构的进一步审查。
2025年5月23日