Paula Martínez sirsamys(日本大学)
儿童文学翻译研究(CLTS)在文学系统中处于边缘地位(Shavit 1986, 2006),非西方语境下的女性译者也是如此,这使她们受到双重边缘化(Wakabayashi 2003)。因此,在文学翻译研究和CLTS中,迫切需要研究翻译实践和儿童文学翻译中遇到的具体问题(Klingberg 1986),特别是当这些翻译由女性译者在边缘翻译时(Wakabayashi 2003, Flotow 2011, Yu 2015)。与此同时,也有必要从不同的文化背景研究翻译理论,因为这可以导致现有概念的新的和更广泛的应用(Mizuno 2010, Meldrum 2010)。
因此,本文将定量和定性地研究《记忆》的文本和文本,《记忆》是若松静子对阿德莱德·安妮·普罗克特的诗《水手男孩》(1858)的日文翻译,于1890年发表在《妇女教育》杂志上。将原诗翻译成日本的“专一”风格进行叙事,并以驯化的方式将文化特定项目吸收到明治日本的目标文化语境中(Venuti 1995)。然而,在这里,我将假设若松静子在翻译中包含原始源文化项目,不出现在源文本中的拟声词和模仿词,以及口语“genbun itchi”或“按你说的写”文学风格的实施-而不是向女性作家推荐的更具文学性和规范性的“gabuntai”古典风格(Saito 2010) -也可以作为Venuti异化翻译的例证。
Venuti称异化翻译为“陌生化”,因为它们通过使用“翻译语言中已有的语域和风格来创造话语异质性”,“超越了字面主义,倡导了一种实验主义”(Venuti 2000: 341)。可以认为若松静子的翻译结果是一种混合文本,进一步模糊了归化/异化的二分法。
2025年5月23日