摘要:翻译教学实践既是翻译研究选题的重要来源,也是翻译研究的价值导向,利于实现翻译实践、教学与研究的协调配合。为此,本文提出了基于翻译教学实践的研究选题战略,突出了“四位一体”选题思路,明确了翻译教学研究的设计原则与方法,介绍了翻译教学研究的重点领域及话题,旨在强调翻译研究服务翻译教学与实践的基本原则,丰富翻译研究选题范围,强化翻译教学研究对提高翻译技能培养质量的促进作用。
关键词:翻译教学;研究选题;研究方法01引言教师只有对教学进行深入反思,将翻译教学中的问题转化为学术研究问题,才有可能将教学与学术有机结合起来(孙有中等,2017)。尽管翻译教学实践中蕴藏着许多有价值的研究话题,但是一线翻译教师在庞杂、艰难的选题过程中往往望而止步,常常感到无题可选。因此,本文基于翻译教学的特点提出“四位一体”选题思路,着重强调选题的战略意识和思考路径,并结合跨学科、复合式研究方法明确了翻译教学研究中的设计原则与方法,同时对翻译教学研究中重点领域和话题提出了具体的对策建议,以期教师从教学实践中创造出更多的学术增长点,从而实现翻译实践、教学与研究之间的协调配合。02翻译教学的特点2.1教学翻译与翻译教学中国的翻译教学脱胎于外国语言文学教育,经历了从教学翻译到翻译教学的演变,从英语语言文学的一门课程逐渐发展成为一个专业(穆雷、李希希,2019:24)。教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用来提高并检验外语运用的能力,而翻译教学则通过各种教学手段培养学生的翻译能力和从业技巧(穆雷,2004:25)。同时,随着翻译教学的不断发展,翻译教学的侧重点不仅仅是翻译技能的培养,还包括引导学生探索翻译的独特性、体系性,体现翻译的社会文化历史价值。
2.2理论在翻译教学中的地位与作用根据理论功能的不同,翻译理论大致分为应用理论和纯理论。其中纯理论不仅可以从应用翻译理论中抽象归纳出翻译活动的规律,也可以吸取相关学科的理论资源,发挥重要的认知功能、解释功能和预测功能(罗列、穆雷,2010:101)。因此,翻译教学活动作为重要的一种翻译实践,只有紧紧依托翻译理论,才能不断深化教师对翻译实践本质的认知,建立能够解释和预测问题的基本原则、探究和阐释翻译策略,从而有意识引导学生实施翻译策略,不断提升学生的认知能力、分析能力和价值判断能力。如以下例句:
例1原文:她心中升腾起熊熊的怒火,恨不得扑上去,抓破那张厚重的麻脸,但她的腿却难以挪动。(莫言,2012:248)译文:Rage boiled inside her, and she’d have rushed up and scratched the woman’s pock-scarred face if her legs would have done her bidding. (Mo, 2013:244)
例句1体现了对比语言学对翻译实践的指导作用。由于英、汉语言在人称和物称使用倾向上的差异(连淑能,2010:104116),原文以“她”作为叙事视角,重点强调人的感受,体现出汉语的典型“主体思维”,而译文以抽象名词“Rage”作为叙事视角,更注重事物对人的感知作用,往往带有隐喻或拟人化的修辞效果。同时原文动词“扑”“抓”都隐含了动作者“她”,属于汉语的典型“意合”结构,这与以“形合”为主的英语形成反差,因此在译文重组时首先就要考虑主谓定位的问题(刘宓庆,2006:112)。
例2原文:“要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵……”(贾平凹,2005:249)译文:“If this were a bandit stronghold, you’d be the bandit chief and I’d be your henchman.” (Jia, 1991:283)例句2中,译文将原汁原味的“实际性文本”转换为“象征性文本”,使汉语的独特韵味荡然无存(李建军,2013)。从评价资源再现的视角来看,原文隐喻蕴含着对人物社会价值的积极判断,体现着说话者高强度的情感意义,而译文在一定程度上弱化了原文情感态度的积极性和意义强度。由此,尤其在新的历史时期,我们更要从促进跨文化交流、维护文化多样性、在差异中相交相融平等的文化交流观中再审视这种扁平化的翻译方式(许钧,2021:14)。
2.3面向翻译实践技能的理念与操作翻译教学的目的和重点就是培养学生翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧,具备能够解决翻译问题的能力(穆雷,2008:41)。围绕这个核心目标的任何教学要素和环节都值得深入探讨,如笔译技能分层教学的课程设计和质量评估、AI环境下实践型高端翻译人才的培养、基于翻译实践能力培养的实习项目等等。舒晓杨(2021)的“AI环境下基于工作场所学习的递进式笔译教学工作坊实践探索”典型体现了翻译实践技能培养的具体实施过程。
2.4“现代化”翻译教学模式随着MOOC、微课、翻转课堂、SPOC等新型教学模式与传统翻译教学不断融合,翻译教学活动已逐渐从“以教为中心”向“以学为中心”转变。由此,基于现代化教学模式的探讨已逐渐成为翻译教学改革的重点讨论话题。在我国翻译教学领域,已有学者展开了该领域的理论探讨和实证分析,如SPOC深度翻转口译学习模式、翻转课堂与MTI理论课程融合、慕课翻转口译学习模式等(王洪林,2019;姜倩、陶友兰,2018)。03翻译教学研究选题的战略思考基于翻译教学经验的认识是研究选题的前提,但仅有经验认识是不充分的,需要进一步做出系统性提炼,因此翻译教学研究选题不是单纯的感性总结,而是系统战略思考。
3.1若干逻辑范畴的关系首先要清楚方法和方法论的区别:方法是使经验事实变得有意义的实际工具,而方法论则是人们对方法原理的理性认识(蓝红军,2019:4)。其次方法论的逻辑范畴主要包括:证实与证伪、描述与解释、历时与共时、微观与宏观、定性与定量、单维与多维(穆雷,2011)。这些方法论或视角可以协助研究者多维度、深层次审视研究材料,精准有效地提取研究所需要的各项素材,直接关系到翻译教学研究成果的质量。
3.2教学研究的类别属性教学研究的属性按照研究性质可分为描述和解释(验证)研究;按照研究层次可分为基础性和应用性研究,前者针对概念、本质、理论和模式的研究,后者为实践性验证;按照数据来源可分为一手(实证)和二手(文献)研究;按照研究方法可分为定性/质化/质性(qualitative)、定量/量化/量性(quantitative)和混合(mixed)研究。
3.3重要研究意识的确立在翻译教学中,培养重要的研究意识对于研究选题具有重大战略意义。主要包括:
1)经验意识,从教授课程类别、层次、课型展开研究;
2)对比意识,从国家、语言对、人员、翻译方向、材料等方面展开对比研究;
3)学科意识,从学科发展和理论创新高度挖掘数据背后的理论意义;
4)挑战与创新意识,从材料、语言、方法等视角不断拓展研究的深度和新度;
5)方法意识,研究工具的科学化应用(如问卷、实验、访谈、语料库、眼动追踪、ERP等);
6)理论意识,探讨教学中术语、体系、“模型”/“模式”的研究。
3.4主要研究要素的判断翻译教学活动由多种基本要素构成,每个要素都有各自特有的研究范式,都可以建构单独的研究体系。这些要素主要包括:
1)教学主体(参与者),主要探讨“教”与“学”的关系,如教学策略、学习策略、个体特征、管理策略等与翻译教学效果、翻译能力的关系;
2)教学媒介,主要探讨教学方法、工具、环境对翻译教学模式、教学效果的影响,如基于翻转课堂、语料库技术、ChatGPT的翻译教学设计、效果评价等;
3)教学教材,主要探讨翻译教材与教辅的研发,如基于个性化、自主化、协同式数字化翻译教辅材料的研制;
4)教学活动类型,主要探讨听、说、读、写、译之间的协同效应等;
5)研究焦点的厘定,主要聚焦行为表现、策略应用、心理动机等学习者因素与翻译能力的关系;
6)教与学的效果评价,主要探讨翻译测试中的评价主体、评价标准、评价程序等重要环节,如基于学生自评、互评的翻译教学效果或者翻译能力的评估模式探讨。
3.5“四位一体”的选题思路选题过程是研究者不断增强学术规范意识、提升学术判断能力的过程(罗列、穆雷,2010:100)。正因如此,翻译教学研究者需要不断训练,形成“四位一体”的选题思路(见图1),深刻认识理论、方法、素材和聚焦等四个方面在研究选题中的重要指导作用,不断挖掘其中的创新价值。例如,基于王初明(2016)提出的“续论”理论的翻译研究成果并不多见,研究者可以尝试将其作为选题的一个理论基础,探讨“读后续译”“听后续译”“观后续译”(王初明,2018)在翻译教学中的创新应用;在方法层面,研究者可以采取个案分析、理论阐释、实验检验,结合有声思维、键盘记录等实证研究法,不断加深对“读/听/观后续译”协同效应的认识;在素材和聚焦层面,研究者可以不断整合课程类型、传译模式、研究对象类型或层次、翻译方向、实验材料等具体变量,形成新的选题思路,以期强化后续相关研究的系统性和创新性。
04翻译教学研究的设计原则与方法明确了研究选题中重要战略思路的同时,还要明确上述选题思路的具体实施路径。以下从跨学科路径、复合化研究方法与手段介绍翻译教学研究设计的具体原则和方法。
4.1跨学科视野随着翻译教学内容和范围的不断深化拓展,翻译教学研究势必要借鉴其他学科的理论和研究方法,才能不断突破和创新翻译教学研究范式。
4.1.1母体学科:教育学、外语教学翻译教育是翻译学与教育学结合的产物,又脱胎于外语教育(穆雷、李希希,2019:25)。因此,翻译教学研究应充分借鉴教育学、外语教学中关于教学主体(学习者因素、教师发展等)、教学过程(理念、体系、模式、方法等)、课程教学研究、人才培养模式等议题的方法和理论。如武光军(2018)充分借鉴了二语习得研究领域中的学习者因素研究,开展了系列实证研究包括翻译学习观念研究、翻译学习策略研究、翻译学习动机研究、认知风格与翻译学习研究等等。
4.1.2其他学科翻译教学是翻译教育体系的一个特殊形态,翻译教育强调的是对翻译教学的系统化、科学化探索,尤其重视教育学、语言学、测试学、心理学和社会学等理论分析框架和研究方法(张威、吕煜,2023)。如当前的比较流行的基于语料库语言学的翻译教学模式/翻译教学质量评估/翻译能力培养等议题的研究、基于实验心理学的口译学习者心理认知研究等等。
4.2复合化方法与手段随着翻译教学的跨学科研究日益深入,借鉴跨学科新兴的研究技术和手段已是必然趋势。以下从翻译教学研究方法的跨学科性特点进行介绍。
4.2.1翻译实验探究翻译实验是确定翻译教学中各变量之间相关关系和因果联系的定量研究。研究者根据逻辑推理从理论中导出假设,并把假设陈述作为可检验命题,确定具有因果关系的各种变量(穆雷,2011:63),如将口笔译产出效果作为因变量,将影响因素(如英语能力、文本特征、翻译方向、记忆、心理因素等)作为自变量,运用统计方法运算考察两个或多个变量之间的关系。徐歌(2020)的“中国英语学习者翻译方向性的影响因素探究——基于回归分析的实证研究”就典型体现了翻译实验研究的逻辑性。
4.2.2翻译TAPs研究TAPs翻译研究就是让受试者用“有声思维法”(thinking aloud method)口述自己在翻译特定任务时大脑的所思所想并用于文本数据的分析,主要用于翻译能力、宏观规划、问题识别、错误纠正、译者注意力等研究(李德超,2005;2008),除此之外,口述报告也可以探讨情感因素或翻译环境因素(如翻译技术、时间压力、任务类型等)与翻译质量的关系。翟秋兰、王冉等(2013)中“焦虑与笔译策略内在关联实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查”具有一定的示范性。
4.2.3语料库翻译学根据Holmes (1988)、Toury (2001:10)翻译学总体框架,王克非(2012:27)提出了语料库翻译学体系,既看作是翻译学一个横向分支,又看作是一个纵向分支(见图2)。其中,描写是建立理论的基础,理论又是描写的指导;描写为应用提供指导,应用又促进描写,但理论与应用之间并不是直接关系,而是通过描写的中介(王克非,2012:28-29)。
4.2.3.1实际应用方面
(1)翻译教学法双语对应语料库辅助的翻译教学从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析、借鉴等方式发挥学生主动性,提高学生翻译技能(王克非,2012)。鉴于此,国内已有学者从宏观与微观角度分别开展语料库翻译教学研究,探讨理论框架、教学原则、教学模式,如刘秉栋、曹灵美(2021)“基于语料库的本科生翻译课程教学模式建构研究”;赵政廷、柴明颎(2021)“技术时代面向语言服务市场的语料库笔译教学模式研究——基于‘译学家’语料库翻译教学平台的教学案例分析”。
(2)教材编制语料库的应用可以使翻译教材内容安排及难易程度判断、教材语料选择和翻译练习设计等建立在大量语料的分析统计基础上,能够有效避免编者的直觉和主观经验对教材编写的干扰(胡开宝,2012)。同时随着信息化时代的发展,纸质教材已无法满足日趋庞大的信息需求,基于翻译语料库的电子教材研发将是未来翻译教材的重要形式(陶友兰,2008),如王树槐(2011)“翻译教学专题语料库”、柴明颎、王静(2017)“翻译专业教学语料库”都体现了语料库在翻译教材建设方面的配置优势和集约优势。
(3)译员培训语料库应用于翻译教学和译员培训并不少见,但早期研究集中将语料库作为术语提取和双语词典工具,真正将语料库应用于教学实践的研究却很少(黄立波、王克非,2023:773)。近年来,一些相关研究已经开始采用语料库方法,在译员培训领域进行基于语料库的翻译质量评估和翻译能力考查,如葛晓华(2018)“翻译学员双向翻译能力比较的实证研究”。
(4)翻译批评基于语料库的翻译批评在研究科学性和客观性方面具有重要价值,主要包括翻译作品中原作风格、原作主题、原作人物形象等再现的分析和评价、不同译本的比较和评价、译者或译者群体策略及翻译思想的分析与评价等(胡开宝,盛丹丹,2020)。由此,通过语料库技术教师可以引导学生从不同层面对翻译作品进行观察和分析,加深对翻译标准和翻译理论的认识。
4.2.3.2专门用途语料库(1)主题/文本类型语料库专门语料库指“关于特定主题文本的集合”(Kübler, 2003:29),双语专门语料库则收集包括原文和译文的专门文本,有助于译员和学生掌握同一领域中不同语言的常用术语、惯用表达方式、文章语气及典型的语篇结构(王克非,2012:210)。如李德超、王克非(2011)“基于双语旅游语料库的DDL翻译教学”典型体现了专门用途语料库在翻译教学中的应用。
(2)学习者语料库学习者翻译语料库是由相当数量且具有代表性的学生译者翻译文本构成的一种特殊学习者语料库,是翻译教学研究的重要资源(陈怡,2010:91),如文秋芳、王金铨(2008)编著的“中国大学生英汉汉英口笔译语料库”、张威(2020)编著的“中国口译学习者语料库”等。与语言学习者语料库的构建与研究相比,翻译学习者语料库的构建与应用研究严重不足(黄立波、王克非,2023:773),目前基于学习者语料库的研究主要围绕翻译课程设计、翻译能力培养、翻译质量评估等方面进行理论探讨,而相关实证性研究则非常匮乏,如围绕学习者译文共性、翻译测试、翻译策略统计、错误类型分析、副语言特征分析等。
(3)多模态语料库、跨模态语料库刘剑、胡开宝(2015)认为,相对于文字语料库,多模态语料库可以直接针对音视频语料进行切分与标注,能够完整保留真实口译场景的语音与视觉信息,对口译教学实践有着重要的辅助作用。因此,翻译教师要充分挖掘音视频语料的教学价值,并对其进行针对性标注,对口译课前准备、口译现象讲解、口译基础能力训练、口译专项训练都具有重要的教学和研究价值(刘剑,2017)。跨模式翻译语料库则聚焦不同传译模式对相同信息加工的影响(王克非、符荣波,2020:15)。如上海交大语料库口译研究团队分别围绕不定量词(谢丽欣、胡开宝,2015)、虚化动词“make”(胡开宝、刘静,2016)探讨了笔译英语、口译英语和原创英语口语之间的语类差异。05翻译教学研究的重点话题如前文所述,翻译教学研究选题是逐步培养战略意识的过程。在明确翻译教学选题战略思路和跨学科研究方法的同时,还需了解新时代中国翻译教学研究的重要趋势和话题,尤其是有利于突出翻译教学研究服务国家战略作用的研究话题。
5.1翻译“小课堂”翻译教学和教学科研是相互促进的共同体,只有充分了解本学科、本专业的研究内容、研究特征、研究现状和重要趋势,才能从其他学科最前沿的研究方法上找到突破口。为此,下文从翻译教学中重要因素的潜在研究价值方面出发,结合科学的研究方法,来分析和判断未来翻译教学研究的重要形态特征。
5.1.1翻译教师研究目前国内关于翻译教师的研究主要集中在翻译能力方面,且量化多于质性研究(吕冰,2018:52)。相比徐锦芬等(2014:33)列举的外语教师发展研究分类,翻译教师发展的研究明显缺乏完整性。因此,翻译教师发展的研究应多借鉴外语教师相关研究的选题,多借鉴外语教师发展的质性研究方法,多历时研究。吴迪、Zhang(2020)“自我反思对翻译教师发展影响的历时个案研究”和覃俐俐(2016)“汉英翻译教师教学能力研究”都是质性研究的典型案例。
5.1.2 AI环境下翻译课堂教学创新模式探索随着AI时代的到来,智慧翻译教学的教学理念、教学环境、教学实施、教学资源、教学评价等亟待深入探讨。如张轶骏、周晶(2021)“VR与AI赋能的沉浸式情境口译教学模式研究”展示了VR仿真技术在教学管理、译者素质能力培养、教学评价与反馈等方面的应用与特征;王律、王湘玲(2023)通过实证性研究数据论证了“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式的有效性。
5.1.3翻译能力的分解式测量、评价与动态监测肖维青(2012:50)指出当前研究者普遍认为翻译能力是各分项能力的集合。如PACTE(2008)翻译能力模式;张培欣(2017)汉译英笔译能力测试评分量表;穆雷、王巍巍等(2020)口译能力量表都可以说是多成分模式。因此基于量表的形成性评估是翻译教学中更为高效实用的评估手段,用于动态了解、诊断教学执行情况和学习者的学习进程(穆雷、王巍巍,2020:152)。如苏伟(Su, 2020;苏伟,2021)开展了多个基于口译分项量表的学生自评、同伴互评及师评的口译评估研究。总之,量表评估体系内容多元、层次丰富,能够为初级学习者全面成长给出切实可行的操作方案,为本科翻译教育者提供明确且具体的指导路径(苏伟,2021:99)。
5.1.4译者群体差异的整体评价随着翻译教学逐步趋向个性化和差异化,翻译教学目标、方法设计、翻译能力的评估都应凸显不同学习者的群体差异。比如基于问卷调查的数据统计和分析来考察不同地区、不同专业背景翻译学习者的学习动机、学习策略与学习效果之间的关系,或者基于翻译过程数据来探究职业译员与学生译员在翻译策略上的异同,以期不断促进具有针对性的翻译教学改革。
5.1.5外语输出能力的综合测量与评价从翻译能力的自然观来看,翻译能力与语言输出能力的协同效应值得深入探究(王爱琴、任开兴,2016),如穆雷、张蓉等(2021)“翻译专业本科学生听力能力与口译能力关系的实证研究”、康志峰(2016)“EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性”。由此,如何测量和评估语言能力与翻译效果的关系对翻译教学研究有直接的参考价值。
5.1.6翻译学习行为语料库的研制与应用(1)学习者错误语料库语料库技术可以对学习者翻译错误的种类、频率、分布进行分析和统计(张雪梅,2008),有助于追踪学习进展和改正翻译错误(穆雷,2011:161)。张威(2020:108)认为借助语料库平台对口译信息的分层、分类标注,教师能够充分观察译文与原文的信息对应情况,直观分析学习者的口译失误,进行基于错误分析的口译教学,研究提出应对策略,提高翻译质量水平,推动口译教学内容与方法改革。
(2)翻译认知加工过程语料库目前,语料库辅助的翻译认知过程研究主要以“自然语料库+认知阐释”、“实验语料库+实验过程数据分析”和“自然语料库+实验过程+实验语料库数据分析”等三类模式为主(侯林平等,2019:70)。如郎玥等(2018)通过汉英同传平行语料库的文化词汇翻译策略逆推翻译认知过程;Serbina等(2015)详细介绍了一个“击键记录翻译语料库”的开发过程,以及如何通过标注和查询这些数据来获得对翻译过程更深层次的分析。这些基于翻译认知语料库的研发与探讨对学习者翻译过程行为的研究具有重要参考价值。
(3)翻译反馈语料库翻译反馈语料库主要收集和存储翻译过程中的反馈信息,如对学习者翻译作品的评论、建议和批评,学习者可以通过利用检索工具全面、系统了解自身及同伴的译文评价情况,不断促进自我反思和相互比较学习。如余军、王朝晖(2010)通过对学习者历时译文的积极正面评价标注,形成了一个典型的翻译教学型、反馈型语料库。
(4)口译学习者语料库口译学习者语料库是以口译学习者在学习环境下的真实表现为素材,强调以口译学习过程为目标,关注口译输出的口语化特征、侧重于对口译策略、语言信息、副语言信息等特殊类型信息标注的一种特殊平行语料库(张威,2020:81)。张威(2015a;2015b;2019)分别从中国口译学者语料库的副语言标注、口译策略标注、语言信息标注的方法和意义做了翔实介绍。如王家义、李德凤等(2019)开展了基于中国大学生口译语料库的口译停顿这一副语言信息研究,这对口译认知加工机制、口译策略应用、口译质量评估等领域研究具有重要的促进作用。
(5)特殊口译操作方式语料库特殊口译操作方式如交替传译中的译者笔记,通过转写后也可进行规模性研究。如杨柳燕(2017)“数字技术辅助下的交传笔记研究”个案研究介绍了Neo smartpen N2智能笔和ELAN标注工具如何实现笔记动态化、多维化呈现。因此,研究者可尝试建设小规模学习者特殊口译操作方式语料库,突破口译中特殊操作方式的过程性研究瓶颈。
(6)多模态学习者语料库多模态学习者语料库是指包含经过转写、处理与标注的学生翻译文本及与文本紧密关联的音视频数据库,反映学生语言学习过程中语言使用的多个维度(黄立鹤,2015:6)。国内首个多模态口译语料库(刘剑、胡开宝,2015)的建库流程、标注层级设计等具体指标和方法对该领域的教学研究具有重要的参考价值。
(7)多语学习者语料库国内关于多语学习者语料库建设较为稀缺,如国内外少有中国西班牙语学习者语料库(张慧,2020)。因而,多语学习者语料库在翻译教学领域具有极大的研究空间。如何晓静2017年以“中国西班牙语学习者语料库的构建与研究”获得了国家社会科学基金项目,内容主要涉及学习者听说读写语料的收集。可见,多语种学习者口/笔译语料库在翻译教学研究中将更具竞争性。
5.1.7现代技术语境下翻译专业教材研发(1)数字化翻译教材的开发立体化教材应以纸质教材为基础,同步建设多种类型的数字化资源,形成相互配套的多元结构(王丽,2021:114)。覃军、杨利(2023)阐释了立体化翻译教材的实施路径,对翻译教学改革具有一定启发性。为适应不同群体学习者的差异性和地区院校办学特色等因素,邓军涛(2018)认为翻译教师可通过iBooks Author、Zine Maker等工具自主建设电子教材。
(2)翻译教学的语料资源库的开发随着信息技术与翻译教学的深度融合,翻译教材的数媒转型是课程教学改革的主要组成部分。如覃军(2023)提出的立体化教材,是以纸质教材为基础,科学整合多媒体、多形态、多层次的教学资源;邓军涛(2016:94;2018:48)提出的口译教学语料资源库是完全在线共享的数字化教学资源,具有主题鲜明、内容丰富、媒介多元、评价动态等特点。邓军涛、刘梦莲(2020)“面向口译教学的视频语料资源库深度开发机制研究”对翻译口/笔译教学语料资源库建设具有一定的启示性。
5.2 翻译“大课堂”在中华民族伟大复兴和世界百年未有之变局的大背景下,翻译专业教育更加注重服务经济和文化“走出去”、服务中国参与全球治理和构建中国国际话语体系(黄友义,2018:5)。实现翻译教学的全程育人,以文化人,立德树人,具有重大的实践意义和价值(司显柱,2021:99)。翻译教师必须转变教育理念,探索独具翻译课程特色的思政模式(覃军,2023:88)。以下将从翻译课程思政的落实形式、重点研究话题,分析新时代服务国家战略需求的翻译思政路径。
5.2.1形式5.2.1.1课程大纲翻译课程思政大纲的设计是将思政教育理念付诸实施的过程,对思政课程和翻译课程思政有机结合具有重要指导作用,主要包括课程教学目的、教学方法、课程设置、测试和评估等几个重要因素。国内已有学者从宏观战略意义上,对翻译课程思政建设提出了总体建设思想、原则、实施路径,具有一定的指导意义(司显柱,2021;张敬源、王娜,2021;杨正军、李勇忠,2021)。目前,将上述原则和要求落实到某一具体类型翻译课程大纲的设计研究仍处于起步阶段,需要研究者对具体教学环境、教学对象、教学内容、教学资源等因素进行综合考量。如曹进、陈霞(2019)“翻译硕士培养过程中的思政教育实践研究——以西北师范大学‘国策与省情’课程为例”典型体现了具体类型翻译课程思政大纲的设计逻辑,值得借鉴。
5.2.1.2课堂改革:MOOC、SPOC翻译课程思政应当积极借鉴翻译教学创新模式,紧紧依托翻转课堂教学模式,将思政元素融入到翻译技能培养的各个环节中去,充分利用行动研究、实验、调查等研究方法开展翻译课程思政的教学模式、教学效果评估、教学资源平台研发等议题的探讨。如周亚莉、周继霞(2021)“混合式教学模式下课程思政教学实践探索——以笔译工作坊为例”典型体现了“微课+慕课+雨课堂”混合式教学模式在翻译课程思政的实践路径。
5.2.1.3系列教材教材是开展教学活动的根本依据。要将翻译课程思政建设落到实处,当务之急便是进行教材建设(覃军,2023:88),形成“中华优秀传统文化”“革命文化”“社会主义先进文化”系列创新性翻译文化类“教材链”(刘宏,2021:63)。如高等学校外国语言文学类专业推出的“理解当代中国”系列翻译教材,将习近平新时代中国特色社会主义思想与翻译技能有机融合,以期培养出具有国家情怀、融通中外的高素质翻译人才。同时,还可以围绕中国优秀传统文化、地区革命文化等红色资源建设特色化的翻译思政系列教材,如西安外国语大学基于陕西历史文化、红色文化研发的系列翻译硕士专业教材典型体现了价值塑造、知识传播和能力培养的联动机制。
5.2.2主题
(1)中国特色话语的对外翻译与传播当前形势下加强国际传播能力,构建融通中外的话语体系已成为国家发展战略方向和重点(张威,2022:108)。《习近平谈治国理政》翻译经验对如何有效开展我国对外话语翻译有重要的借鉴作用(司显柱、曾剑平,2021:18),尤其基于语料库的《习近平谈治国理政》翻译语言特征和翻译策略的研究可以直接应用于翻译教学中(李晓倩、胡开宝,2021:86-87)。因此基于以《习近平谈治国理政》为代表的中国特色话语的翻译实践和教学研究可以从以下几个方面展开:
1)中国特色话语翻译策略的系统化认识,系统总结中国特色话语语言特征及其翻译策略的分布特征(如数字化表达、重复/排比、隐含叙事/主语等)(张威、杨嘉欣,2023);
2)中国特色话语翻译质量的客观评价,引导学习者通过语言对比如平行/类比语料库的方法,进行基于目的语规范的中国特色话语翻译效果的评价,并紧密依托相关理论分析框架(如评价理论、语用学、修辞学等),强化语言效果评价的客观性;
3)中国特色话语对外传播效果的评价,引导学习者以中国特色话语核心术语为研究对象,搭建海外主流媒体的报道语料库,并通过批评话语分析视角和方法对语料库进行深入检索和探讨,客观认识中国特色话语对外翻译和传播存在的不足,引导学习者从国家翻译实践高度积极认识译者的翻译使命、翻译文化立场,不断反思和探索有效的应对翻译策略,有效提升中国特色话语对外传播的实际效果。
(2)中国文化核心概念的阐释与解释中华思想文化术语库是诠释和译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中国文化、话语走出去的有力尝试(黄鑫宇、魏向清,2020:88)。因此,基于术语库的翻译思政教学,不仅有助于加强对中华哲学思想、人文精神、价值理念的理解,更能通过术语翻译的重难点阐释,加深对中华核心概念外译方法论的重要性认识。国内已有学者对中国文化核心术语翻译提出了自己的见解(黄鑫宇、魏向清,2020;娄宝翠、赵东阳,2022;魏向清,2018;陈海燕,2015),对翻译课程思政具有一定的启发性。翻译教师可借助中华思想文化术语库作为学生线上线下的重要资源渠道,帮助学生参与到国家重要文化交流活动中去。
结语总之,翻译教学不仅是翻译实践和翻译研究之间的重要纽带,更是一项复杂的社会交际活动,需要进行系统性的充分描写和阐释。翻译教师更应着眼于教学实践,牢牢守住科研主阵地,充分挖掘翻译教学活动中最直接、最珍贵的研究素材、紧紧依托“四位一体”的选题思路,在翻译教学过程中不断发现问题,尝试应用相关理论进行反思、审视和探讨翻译教学中出现的各种问题现象,同时还要不断培养跨学科研究意识、强化复合方法的设计理念,创造学术研究中新的增长点,形成自我学术的价值观点,系统深入地开展翻译教学研究,强化自身研究成果对翻译教学的反哺作用。同时,翻译教师既是教学的实践者,也是科研的探索者,更肩负着对外讲好中国故事、传播好中国声音的光荣使命。如何将自己的课题研究与国家战略需求相结合是翻译师资需要积极主动思考的科研规划任务,必将为翻译教学研究带来更多的研究议题和探索空间。
2025年5月22日