除了在日常生活中作为身份标志的作用外,非标准语言——包括方言、俚语、俗语和脏话——在文学中还具有多种功能,包括传达社会文化和政治的细微差别。
与非标准语言手段相关的负面刻板印象往往导致它们被视为低劣、不正确和不礼貌的语言使用,是一种语言禁忌。然而,非标准书写可以成为一种强大的抵抗行为,特别是在被殖民语言统治压制的少数民族文化中,寻找他们失去的身份。
传达这些细微差别在翻译中尤为重要。非标准语言的翻译通常是将其转化为标准语言,导致文本失去个性。一种可能的解决方法是尝试使用目标文化的现有方言或创造一种新的方言来达到同等的翻译效果。然而,考虑到语言和文化之间的内在差异,这也是文学翻译中最棘手的挑战之一。
探索用地区和社会标记的非标准语言撰写的小说,特别关注苏格兰语,瑞士德语和Šiauliai立陶宛方言,以及Irvine Welsh的“Trainspotting”,Pedro Lenz的“Der Goalie Bin Ig”和Rimantas Kmita的“Pietinia Kronikas”及其翻译,我的论文探讨了文学翻译中不同形式的非标准语言之间的语言和社会文化对等的可能性。旨在寻找替代方法,并认为翻译非标准是一件必不可少的事情,因为它在文学中具有多种功能,并对源和目标文化和政治背景产生影响。
2025年5月23日