中央财经大学chool of Foreign Studies
它时代”的“我世界”翻译及其研究:从翻译动理学到文明互鉴学
讲座专家:孟祥春(教授、博士)讲座主持人:范莉(教授、博士)
专家简介
孟祥春,博士,苏州大学外国语学院教授、博士生导师院长;兼任知识翻译学专业委员会副会长,比较文学与跨文化研究会秘书长、江苏省翻译协会副会长。研究兴趣包括翻译理论与实践、中国文化与文学英译、葛浩文研究、文艺理论与批评。发表成果百余项,首提“翻译动理学”与“文明互鉴学”’,创构“格融”等一系列批评新概念;在Comparative Literature and Culture、Neohelicon以及《外国语》《中国翻译》等期刊发表论文60余篇;发表报刊专栏文章约50篇;在Springer Routledge等出版社出版译著11部专著1部,教材2部。主持国家社科基金等各类项目十余项担任全英文国际期刊Language and Semiotic Studies副主编以及《当代外语研究》等多家期刊译审或编审。入选2024年外国语言文学中国知网高被引学者TOP1%。
讲座摘要
当今世界,人工智能迅速发展,
讲座平台:腾讯会议会议号码:528-298-574会议时间:2025年5月21日(周三
人文学科整体衰退,外语无用论与翻译消亡论时有出现,世界似乎已进入由人工智能塑造的“它时代”。在“它时代”作为个体的译者只能、也必须在经验性的“我世界”中借助个性和主体性去超越“它”的共性与“混成主体性”,借助“心”去超越“芯”,从而与大语言模型等形成一种“互动-互塑-互成-共生”的心-脑竞合关系。除了立场、价值,体验、审美等,翻译与“我翻译”(个体翻译)的最大不同在于前者仅具有直接目的性,而后者具有间接目的性,如通向“美美与共”等人类福祉。翻译只能在系统互联的场域中互动发生,其总体上是文明互鉴,其结果是文明互渐。文明互鉴指不同文化、文明之间的交流与互相照映、察析、借鉴,而文明互鉴学即研究文明互鉴的一门学问或学科,它是外语学科、包括翻译及其研究的终极归宿。主办单位:中央财经大学外国语学院英语系、翻译系
18:30-20:00
(本系列讲座由中央财经大学北京市级一流专业建设经费支持)
2025年5月20日