当前位置:首页 > 翻译学习

流落到美语里的汉语

发布时间:2012-7-13      阅读次数:1575

流落到美语里的汉语
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:
  Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
  Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
  Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
  Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
  Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
  Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
  IChing——《易经》。
  Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
  Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
  Lao-tzu——老子。
  Mah-jong——麻将。
  Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
  Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
  Tao——道。道教。
  TaoTeChing——《道德经》。
  Tofu——豆腐。
  Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  Typhoon——台风。
  YinandYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
“群”的表达
观众a crowd of spectators
一群人a crowd of people
一群人a throng of people
一群影迷a throng of film fans
一群女学生a group of girl students
一群旁观者a group of onlookers
一群欢迎者a troop of welcomers
一群示威者a troop of demonstrators
注:
CROWD:无组织或者无秩序的人群;
THRONG: 为数众多的挤在一处或向前涌去的群;
GROUP:有一定组织的;
TROOP:正常行进中的群
一群才子a galaxy of talents
一群美女a galaxy of beauties
一群匪徒a band of gangsters
一群劫匪a gang of robbers
一群建筑物a cluster of buildings
一群海岛a cluster of islands
注:
GALAXY:出色或著名的人物群;
BAND/GANG:有明显在轻蔑色彩,强盗、匪徒等的群(帮、伙);
CLUSTER:集结物体的群(簇、堆)。

一群羊a flock of sheep
一群鸭a flock of ducks
一群牛a herd of cattle
一群马a herd of horses
一群豺狼a pack of wolves
一群猎犬a pack of hounds
一群猴子a host of monkeys
一群蜜蜂a swarm of bees

注:
FLOCK: 飞鸟家禽、牲畜等的群,尤指羊群;
HERD:大动物的群;
PACK:野兽、猎犬等的群

 

译路通武汉翻译公司整理

2012.7.13

  返回>>Top
-x