政治演讲段落翻译例证
译例
1) 许多同志爱说"大众化",但是什么叫做大众化呢? (就是我们的文艺工作者的思想感情和工农兵大众的思想感情打成一片。)
Many comrades like to talk about "a mass style". But what does it
really mean?
2) 今后职工提级要根据考核的成绩,合格的就提,而且允许跳级,不合格的就不提。
In the future, promotion on the pay scale will be based on the
result of these evaluations. Those who reach the required standard
will be upgraded and may even jump grades. Those who do not won' t
be promoted.
3)
我们盖了一大片草屋作为教室和宿舍,装配和利用了从炮火下抢救南运的一些设备;以有限的经费和捐助添置了一些急需的图书,我们深幸没有完全辜负千里负笈来学者对于我们的期望。
Straw-thatched sheds served as classrooms and dormitories; what
equipment there was had been salvaged from under the fire of war and
transported down south; books and reference materials were bought
with limited funds and some contributed money. We counted ourselves
lucky not to have fallen, perhaps, too far short of the expectations
of those young scholars who had come to us all the way from
thousands of miles away.
4)
我们高兴地看到,在世界变化的大潮中,亚太地区形势继续保持了好的势头,政治相对稳定,经济高速发展,贸易增长很快,投资增势旺盛,高科技日新月异,区域合作潜力巨大。
We are pleased to note that amidst the tidal changes of the world,
the Asia-Pacific region has been able to maintain a good momentum.
Here the political situation is relatively stable, economy is in
high gear, trade is brisk, investment is picking up speed, hi tech
advances in big strides and regional cooperation has an enormous
potential.
5)
在此,我衷心希望各位外国专家,海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家,海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。
I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign
friends will support and help with China' s construction as always.
At the same time, we would like to welcome more foreign experts,
overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our
economic and social development.
6)主席先生,各位阁下,
秘书长先生,
女士们、先生们、朋友们:
在万象更新的春天,一百多个国家的领导人聚集一堂,共商全球社会发展大计,具有开创性的历史意义。
Mr. Chairman, Your Excellencies,
Mr. Secretary-General,
Ladies and Gentlemen, Friends,
Leaders from over one hundred nations are gathered here in this
springtime of universal renewal to deliberate on the crucial issues
of world social development. This is an epoch-making event indeed!
译路通武汉翻译公司整理
2012.7.12