当前位置:首页 > 行业动态

凤凰语林——新文科背景下翻译研究的超学科趋势

发布时间:2025-5-7      阅读次数:34
“凤凰语林” 外语系学术系列讲座新文科背景下翻译研究的超学科趋势
4月10日下午,外语系凤凰语林系列讲座在丽泽楼D309顺利举办。英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授王斌华以“新文科背景下翻译研究的超学科趋势”为主题,为师生带来了一场学术盛宴。讲座由文理学院外语系潘韩婷副教授主持,文理学院外语系师生百余人参加了本次讲座。
 
精彩回顾
从AI到人类语言:翻译研究的时代命题
王斌华教授以人工智能(AI)为切入点,指出语言作为人类智能的核心,始终是AI研究的重点领域。近年语言技术突破频现,如机器翻译的飞速发展,印证了翻译研究在跨学科中的枢纽地位。他对比了国内外研究视角的差异:“国内多关注‘如何做’(how),而国外更重视‘为何做’(why)”,呼吁学界融合两种思维,推动翻译理论的纵深发展。
 
超学科趋势:翻译研究的跨界融合
回溯翻译研究历程,王教授强调其超学科性并非偶然。从一战后的国际联盟(交传兴起)到二战后的纽伦堡审判(同传诞生),翻译始终与国际政治、技术革新紧密交织。近年来,翻译研究更与知识生产、复杂性理论、比较文学等领域深度融合。例如,基于语料库的“知识翻译学”揭示了翻译如何重构文化概念;南非学者Marais提出的复杂性理论,则为翻译过程提供了动态分析框架。王教授特别提到“流行性感冒≠感冒”的案例,生动阐释了翻译在跨文化知识传播中的关键作用:“翻译不仅是语言转换,更是概念的再创造。”此外,他还提到香港商务印书馆的书架目录将“世界文学”的英文写为“Translated Literature”,说明翻译如何塑造世界文学的认知边界。
 
新文科驱动下的翻译未来
面对新文科强调的学科交叉与创新,王斌华教授指出,翻译研究已从“借他山之石”转向“辐射他者”的超学科模式。例如,翻译理论与心理学、数字人文的结合,为口译认知机制和AI辅助翻译开辟了新路径。
专家简介
王斌华教授现任英国利兹大学讲席教授,兼任国际权威期刊副主编及多国学术组织理事,在口笔译研究、跨文化传播等领域成果丰硕,其著作被译为多国语言并入选CNKI高被引学者榜单。
 
 
 
2025年5月7日
  返回>>Top
-x