当前位置:首页 > 翻译资源

高级口译试题集锦-1

发布时间:2012-7-18      阅读次数:1271

 

高级口译试题集锦(1)

            

          

       

            

            Part A (E-C)

            Passage I

            Subways are underground systems of high speed trains, which are

            mostly found in large cities such as New York, London, Paris,

            Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and

            efficiently than buses; they will deliver you to within walking

            distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and

            help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway

            trains is that they are often crowded and noisy.

 

            Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to

            the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are

            convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number

            of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab

            drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the

            details of their lifes. However, taxis are rather hard to find

            during rush hours.

            难点提示:

            ①步行可到的距离

            ②弊端

            ③还有一个诱人之处

            ●参考译文:

            地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。

 

            出租车比地铁贵,但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。如果你要赶路,或带了很多箱子和行李,出租车就很方便。出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事,甚至他们生活的细节。但是在交通高峰时段很难叫到出租车。

            Passage 2

            Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United

            Nations came into being with the signing of its Charter②in San

            Francisco in 1945. During those early years it was, and is still

            today an instrument at the service of humankind, a mechanism which

            links us all in our efforts to build a better world.

 

            Whether working to maintain friendly relations among nations,

            protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and

            hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the

            perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex

            challenges and difficulties, the Organization is facing

            unprecedented demands as well as new opportunities.

            难点提示:

            ①之后,以后

            ②(联合国)宪章

            ③文盲

 

            ()参考译文:

            联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。

 

            无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。

 

 

            Part B(C-E)

            Passage

            外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营①方式上发挥了重要的作用。这些商店有助于推销中国的产品。这些外国超市一方面给中国同仁②带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。

 

            大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训③方面尚存在不足之处

            难点提示

            ① retail management

            ② counterparts

            ③ training of personnel

            Foreign supermarkets in China play a significant role as regards

            changing the traditional Chinese mode of shopping and retail

            management. These stores contribute to the promotion of Chinese

            products. While bringing much useful experience to their Chinese

            counterparts, these foreign supermarkets are also an enormous threat

            to their local rivals. The competition between local and foreign

            retailing businesses is becoming more and more intense.

 

            The accepted opinion is that while these world retail giants regard

            the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese

            retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts

            say that compared with the world giants, the Chinese retailing

            businesses are, by international standards, still lacking in their

            management, technology, and training of personnel.

            Passage 2

            中国是一个多民族①国家。由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作②,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾③。未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。

 

            根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。

            难点提示

            ①multi-nationality; multi-ethnic

            ②anti-poverty work; poverty alleviation

            ③extend special preferential policies and measures

            参考译文

            China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social

            and natural conditions, the economic and social development of many

            ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the

            ethnic minority areas are mainly located in western China. The

            Chinese government lays stress on anti-poverty work in the

            impoverished parts of the ethnic minority areas and extends to these

            areas special preferential policies and measures. The sustained

            growth of the economy in the future will quicken the process of the

            work of poverty alleviation. Practice has proved that economic

            growth is the key to solving the problem of poverty.

 

            In accordance with the state' s economic development plan, China's

            economy will score an annual increase of seven percent in the coming

            five years. So there will be a further demand for workers, some of

            whom come from the poor areas. As a result, the standard of living

            in those areas will be improved. At the same time, along with the

            steady improvement of the comprehensive national strength, the state

            will pour more resources into development and construction in the

            poor areas, providing a sound material base for the development of

            those areas.

  译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.7.18

  返回>>Top
-x