高频短句
- 中华文明博大精深、源远流长。
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.
- 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship
.
- 当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。不同的文化应该相互学习,取长补短。
In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.
- 在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
The culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.
- 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategist, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.
- 春秋战国时期出现的“百家争鸣”局面和老子孔子等诸子百家的学说,在世界思想史上占有重要的地位。
The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2500 years ago and the Warring States Period over 2200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Tzu and Confucius about 2400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.
- 不同文化背景的人在一起时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。
People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.
- 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。
Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and dringing people together formally or informally.
- 美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束。所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做令你不快的事。
They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.
- 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.
- 口译练习部分
课件要求:该部分是中译英的练习,老师读中文的时候先不要同步出现版书,声音空白处再出现中文。教师公布英文答案的时候,声音和版书同步。
拥有5000多年的文明史,这是我们中国人的骄傲。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
The 5000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese. The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.”
中华民族传统文化中有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道。
The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
孔子:Confucius
儒家学说:Confucianism
社会主义:socialism
社会主义者:socialist
资本主义:capitalism
资本主义者:capitalist
道家学说:Taoism
流派、学派:school
诸子百家:the masters’ hundred schools.
Populist:人民性的
Democratic:民主性的 (注意其发音)
the interest of the community:天下为公
Everybody is responsible for the rise or fall of the country”:天下兴亡,匹夫有责
民为邦本 people centered / human oriented
己所不欲,勿施于人 do not force others to do what you don't like to
He was buried in trees.
他被埋在树下。
他被埋在树林里/ 灌木丛中
他最终长眠于青山翠柏之中。
Last night Wang Xiaoer's mother called him in and said to him very seriously, "you are not young any more, and it is about the right time that you find a right girl and have a family. Just a couple of days ago, the matchmaker Mrs. Wang in the neighbor village introduce you a very beautiful girl whose name was Ruhua, and she was tender considerate and hardworking, but the only problem she's got is she eats a lot."
昨夜,王母唤小二进了屋,语重心长对他道:“你也老大不小了,该考虑结婚成家的大事了。前些日子,临村的王媒婆给你介绍了一位叫做如花的姑娘,她貌美如花,温柔贤惠,吃苦耐劳,但唯一美中不足的是食量太大了。”
媒人matchmaker
弄堂在上海话里表示连接房子的巷子或巷子连接的房子。在弄堂里除了叫卖零食点心之外,还有叫卖青菜、活鸡活鸭的,补皮鞋之类。他们各行各业有各自的呼唤声调,使人一听便知道是什么行业的人来了。它反映了上海人的文化、生活方式与心态。//
Nongtang is the local term used by Shanghai people for linong, which means a lane that connects houses or a group of houses connected by lanes. In Nongtangs, besides hawkings of snack there were hawkings of vegetables, even live chicken and duck; Once or twice in a week, there would be hawking of redering services, such as repairing shoes. Every sort of trades would have their own melodic tune in hawking, people could identify them without stepping out to see. It reflects the culture, life-style and philosophy of Shanghai people.
由于弄堂房子家家户户紧挨着,共同分享屋前屋后的弄堂,平时出入照面时常会打个招呼或寒暄几句。它的优点是这里的生活富于邻里感,邻居相互帮助,“远亲不如近邻”在这里最能体现。在上海正在进行着的大规模的城市改造中,有些质量较佳的弄堂将予保留。//
The houses in Longtangs, generally two storied, are proximately attached to each other in rows, sharing the same front and back lanes. People living along the same lane had the habit of nodding or greeting each other when passing by, some even had the mood to chat a little while. The advantages of the Nongtang life lie in the good neighborhood relationship,” good neighbors are more helpful than far away relatives” proved to be true in Shanghai. As the city is now undergoing a large-scale reconstruction, those Nongtangs of comparative good quality will be conserved.
译路通武汉翻译公司整理
2012.7.13