副词性从句译法
When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a
chance to produce virtually anything in the name of "arg".
【结构分析】本句从句在前,主句在后,因此可直接顺译。
【参考译文】当审查放宽时,招摇撞骗之徒就会有机可乘,在"艺术"的幌子下炮制出形形色色的东西来。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to
the point where the planet can provide a comfortable support for
all, people will. Have to accept more "unnatural food".
【结构分析】Until引导的句子时条件装运从句,因为是从句在前,主句在后,所以可顺译。
【参考译文】除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。
For example, they do not compensate for gross social inequality, and
thus do not tell how able an underprivileged youngster might have
been had.
【结构分析】句中had he grown up under more favorable circumstances
是虚拟语气的条件从句,省略了if,所以主谓倒装。在本句中,主句在前,从句在后,所以翻译时应倒过来。
【参考译文 】例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。
The behavioral sciences have been slow to change partly because the
explanatory items often seem to be directly observed and partly
because other kinds of explanations have been hard to find.
【结构分析】本句中and连接了两个because引导的原因状语从句。注意:partly是用来限定because从句的,而不是限定其前面的单词。
【参考译文】行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,还有部分原因是难以找到其他的解释方式。
译路通武汉江汉区翻译公司整理
2012.6.21