Lesson Two 第二课
Section One: News in Brief
第一部分: 简明新闻
Tapescript
1. Iran's official news agency said today former US National Security Advisor Robert McFarlane and four other Americans were jailed in Tehran for five days recently after they arrived on a secret diplomatic mission. The report quoted the speaker of Iran's parliament as saying President Reagan sent the group to Tehran posing as aircraft crewmen. He said they carried with them a Bible signed by the President and a cake. He said the presents were designed to improve relations between the two countries. Neither the Reagan Administration nor McFarlane had any comment on the report.
伊朗官方新闻机构报道:前美国国家安全顾问Robert McFarlane和另外四位美国人抵达德黑兰执行一项秘密外交使命时被拘禁5天。报道引用了伊朗国会发言人的表述,里根总统派遣这组人伪装成机组人员抵达德黑兰。他说这组人携带着一块蛋糕和一本里根总统签字的《圣经》。这些礼物原本计划用来改善两国之间的关系。里根总统和McFarlane都没有对该报道作出任何评论。
2. There were published reports in the Middle East that hostage David Jacobsen was freed as a result of negotiations between the United States and Iran. Asked about that today, Anglican Church envoy Terry Waite said that he didn't want to comment on the political dynamics. But Waite said he may know within the next twenty-four hours from his contacts if he will be returning to Beirut to negotiate the release of more hostages.
中东地区很多报道称由于伊朗和美国双方,美国人质David Jacobsen已经被释放。问及此事,Anglican教会特使Terry Waite说他不想对目前的政治态势作任何评论。但是他说如果他返回贝鲁特协商更多人质释放问题的话,通过接触他可能会知道接下来24小时的情况。
3. Jacobsen was reunited with his family today, but again said his joy could not be complete until the other hostages are freed. He appeared on the hospital balcony with his family and talked with reporters. Hospital director Colonel Charles Moffitt says Jacobsen needs to communicate with people now. "He likes to talk, whether that be to a group of press or to individual physicians. Once you get him started on a subject, he wants to talk because he hasn't been able to do that." Moffitt says Jacobsen is in good health and will not need followup medical care.
今天,Jacobsen和家人团聚, 但是他又一次表示只有其他人质得到释放他的高兴心情才会完全释放。今天他和他的家人出现在医院门厅接受记者采访。院长Colonel Charles Moffitt说Jacobsen现在需要和别人交流。“他喜欢和别人交流,不管是面对一群新闻记者还是单独的内科医生。如果你和他开始一个话题,他就想说话因为以前他一直不能这样做。”Moffitt说Jacobsen的健康状况很好,不需要进一步的体检。
4. A low to moderate turnout is reported across the'nation so far on this Election Day. Voters are choosing members of the one hundredt" Congress, thirty-four senators and all four hundred thirty-five members of the US House of Representatives. One of the big questions is which Party will control the Senate after today's voting.
据报道,截止到今天大选日为止,全国范围内出现了一群反应消极持温和态度的选举团。投票者需要选举出100名国会议员、34位参议院议员和435位众议院议员。其中一个重大问题就是今天的选举结束后会是哪个政党控制参议院。
Section Two: News in Detail
第二部分:新闻详述
Tapescript
President Reagan's former National Security Advisor, Robert McFarlane, and four other Americans may have visited Tehran recently on a secret diplomatic mission. Today, on the seventh anniversary of the seizure of the US embassy in Tehran, Iran Speaker of the Parliament said the visiting Americans were held for five days before being expelled from the country. NPR was unable to reach Mr. McFarlane today for comment and the White House says that it can neither confirm nor deny the story. NPR's Elizabeth Colton reports. Today in Tehran, Speaker of the Parliament, Hashami。
里根的前国家安全顾问Robert McFarlane和另外四名美国人最近可能作为一个秘密的外交使团访问过德黑兰。今天,在德黑兰美国使馆被查封七周年纪念会上, 伊朗国会发言人称到访的美国人在被关押5天后将被驱逐出境。美国国家公共电台无法与McFarlane取得联系,白宫方面对该报道既不确认也不否认。美国国家公共电台记者伊丽莎白克灵顿报道。 Rafsanjani took the occasion to tell a rally that President Reagan had recently sent personal envoys to Iran, calling for improvement of relations. In response to the American overtures, Rafsanjani announced that Iran will advise its friends in Lebanon, in other words the hostage takers, to free US and French hostages if Israel frees Lebanese prisoners, and if the American and French governments end their hostility to the revolutionary government of Iran. Rafsanjani then reportedly described for the tens of thousands outside his parliament, the visit of the five American emissaries. The Iranian said they flew in, posing as the flight crew of a plane bringing American military spare parts to Iran from Europe. The US envoys reportedly carried Irish passports, now said to be held by Iranian officials. And one of the men called himself McFarlane. And according to Rafsanjani, he looked exactly like President Reagan's former National Security Advisor. Rafsanjani claimed that Iranian security offacials also have a tape of telephone conversations between the American President and his envoys. The Iranian cleric, Rafsanjani, said the five men were confined to a hotel for five days and later deported after Ayatollah Khomeini advised Iranian officials not to meet them or receive their message. Rafsanjani said the Americans had brought a Bible signed by President Reagan and a key-shaped calce which they said was the symbol of the hope of reopening by-Iran relations. In Tehran today, at the ceremony marking the anniversary of the seizure of the American embassy, Parliamentary Speaker Rafsanjani described the visit by the American emissaries as a sign of Washington's helplessness. The White House said it would neither confirm nor deny the reports, because according to the press there are certain matters pertaining to efforts to try to release the hostages, and comments might jeopardize them. Robert WcFarlane, who was also a frequent political commentator for NPR's morning edition, has been unavailable for comment. I am Elizabeth Colton in Washington.
德黑兰国会发言人Hashami Rafsanjani在一个公共集会上提到里根总统最近派特使到伊朗,借此改善两国关系。对美国提议作出回应,Rafsanjani 宣布伊朗会向黎巴内的朋友,也就是那些人质挟持者建议,如果以色列释放黎巴内的囚犯,如果美国和法国政府结束对伊朗革命政府的敌视态度,他们可以释放美国及法国人质。然后Rafsanjani向国会外的成千上万的集会人讲述五位美国特使的访问情况。他说五个特使乔装成机组乘务人员,随身携带着美国军用备件,从欧洲飞到伊朗。报道称美国特使持爱尔兰护照, 目前已经被伊朗官方扣押。其中一个人自称McFarlane。Rafsanjani称这个人长得非常想里根总统前国家安全顾问。Rafsanjani声明伊朗安全人员获得了美国总统和特使电话谈话的录音带。这位伊朗传教士说目前这五个人已经被扣留在宾馆五天,Ayatollah Khomeini建议伊朗官员不得接见他们或接收他们的任何信息后会将他们驱逐出境。他说这几位美国人带着里根总统签字的《圣经》和一块钥匙形状的蛋糕, 这块蛋糕,据他们说象征着重新开启两国关系。今天在德黑兰,唉美国使馆被查封纪念仪式上, 国会发言人Rafsanjani发言,认为美国特使的此次访问是华盛顿政府无助的表现。白宫方面对该报道不予确认也不否认, 因为, 据媒体报道,目前营救人质的努力仍然存在很多问题,任何评论都有可能造成负面影响。Robert WcFarlane,NPR晨报固定的政治评论员, 还没有对此作出任何评论。Elizabeth Colton在华盛顿为您报道。
Section Three: Special Report 专题报道
Tapescript
Over the last few years and around the country, the nurnber of fundamentalist religious groups is said to be growing. Some are called 'ultra-fundamentalist' groups. The estimates varied greatly. The number could be as high as two thousand. These organizations have different purposes and beliefs, but usually have one thing in common-strong leadership, quite often one person. Four years ago in October at a fundamentalist Christian commune in West Virginia, a young boy died after a paddling session that lasted for two hours. The child was spanked by his parents. He had hit another child and refused to say he was sorry. We reported the story of that paddling - the story of the Stonegate Community in November of 1982. Since that time, Stonegate leader has been tried and convicted, one of the first times a leader of a religious group has been held responsible for the actions of a member. Also in that time the parents of the child have served jail terms, and now they have agreed to tell their story.
据说最近几年国内信奉正统派基督教的宗教组织有所增长。 有些组织被称为“超正派基督教”组织。估计人数差异很大。人数可能高达2000。这些组织有不同的宗旨和信仰,但是他们有一个共同的特点:坚强的领导核心,通常是一个人。四年前10月,在West Virginia的一个正统派基督教信徒公社里,一个小男孩在遭受连续两个小时惩罚会后死亡。该男孩遭到父母的毒打。因为他打了另外一个小孩并拒绝抱歉。我们对这次的惩罚会做过报道—1982年11月发生在Stonegate公社。自此之后,Stonegate的领导任接受了审判并被判刑,这次首次宗教组织的领导人对其成员行为负责负责的案件。也就是那次, 孩子的父母被判囚禁,现在他们同意讲述他们的故事。
The Stonegate Commune was near Charleston, West Virginia, in the northeast corner of the state. It's mostly farming country. The Stonegate members lived outside of town in an old white Victorian house, overlooking the Shenandoah River, eight young families living and working together. They did some farming, some construction work and for a time ran a restaurant in Charleston. It was their intention to become less of a commune and more of a community, with the families living in separate houses on the property. We went to Stonegate on a Sunday evening in November of 1982. We were reluctantly welcomed. Less than a month before, two Stonegate members had been indicted for involuntary manslaughter. They were the parents of Joseph Green, who was two years old when he died. On this night many of the Stonegate people were defensive, almost angry.
Stonegate公社在West Virginia Charleston附近,位于该州东北角。这里是乡下。Stonegate成员住在镇外的一栋旧的白色维多利亚式的房子内,俯瞰Shenandoah河流。他们以耕农,建筑施工谋生,有一段时间在Charleston经营着一间餐厅。他们的目的是使该组织成为一个社区而不是一个公社, 各家住在独立的房间内。我们在1982年11月的一个周日的晚上去了Stonegate。他们对我们并不欢迎。一个月以前,该公社的两名成员被控犯有非故意杀人罪。他们是Joseph Green的父母,Joseph Green死亡时候才两岁。这个晚上很多Stonegate公社成员对我们持防御态度, 几乎是愤怒的态度。
That was four years ago. The parents, Stewart and Leslie Green, were convicted of involuntary manslaughter and both spent a year in jail. First Stewart, then Leslie. Then in a separate legal action, the leader of the Stonegate commune, Dorothy McLellan was also indicted. McLellan did not take part in the paddling but she was found guilty of involuntary manslaughter and conspiracy in the death of Joey Green. Stewart Green, the father, testified against Dorothy McLellan. Green now believes that his son died because of McLellan's teachings and influence. He explained in court that the Stonegate members were taught that a paddling session should continue until the child apologizes. Green also testified that a four-hour spanking of Dorothy McLellan's grandson, Danny, had occurred two weeks before Joey Green's death. He also said the Stonegate members, when Joey died, joined in a pledge of secrecy: the circumstances would be covered up; the deat would be called an accident. They were afraid all the Stonegate children would be taken away. Joey"s parents at first agreed to this. It was later that they spoke out against what they called then a conspiracy of silence. Both Stewart and Leslie Green grew up and married within the Stonegate community. Leslie was only fifteen when she carrfe to the Stonegate. They lived with several other teenagers in the home of Dorothy and John McLellan. The McLellans had been taking in young people who were having trouble, usually with drugs. They wanted to use their marriage as an example of Christian family life. John McLellan worked for an accounting firm, travelling during the week, Dot McLellan staying at home, taking care of more and more teenagers.The Greens are now living in their first real home together, an apartment in Baltimore. Stewart left the Stonegate, and Leslie joined him as soon as she got out of jail. The Greens have now agreed to talk about their lives at Stonegate and about the paddling of their son.
事情发生在四年前。孩子的父母,Stewart 和 Leslie Green被指控犯有非故意杀人罪,判处有期徒刑一年。首先是Stewart,然后是Leslie。Stonegate公社的领导人Dorothy McLellan在独立诉讼中也遭指控。McLellan没有直接参与惩罚孩子,但是在Joey Green.的死亡事件中她是非故意杀人的同谋。孩子的父亲Stewart Green作出了对Dorothy McLellan的不利证明。他现在相信孩子的死亡是McLellan的训教及影响造成的。他在法庭上解释说,Stonegate成员被教导认为如果孩子不道歉惩罚就应该继续。他同时证明在自己害死去世的前两周,Dorothy McLellan'的孙子Danny曾经遭受了连续四个小时的鞭打。他说,Joey死亡后, Stonegate成员宣誓保守秘密:隐瞒事实,孩子的死亡是个意外。他们还还所有社区的孩子被带走。开始Joey的父母也表示同意。但是不久他们认为不应当遵守所谓的沉默约定。夫妇两人都是在该公社内长大结婚的。Leslie来到Stonegate的时候15岁。他们和其他一些年轻人生活在Dorothy和John McLellan的家中。McLellan夫妇一直收留那些问题青年,通常是些吸毒的青少年。他们希望用他们的婚姻作为基督教家庭生活的范例。John McLellan在一家会计所工作,每周都要出差。Dot McLellan呆在家里照顾那些青少年。Green夫妇共同生活在Baltimore的公寓里,这是他们第一个真正的家。Stewart离开了Stonegate,Leslie出狱之后很快和他生活在一起。现在他们同意谈论他们在Stonegate的生活以及有关他们的儿子遭受惩罚的情况。
译路通武汉汉口翻译公司整理
2012.5.30