1. Freed American hostage, David Jacobsen, appealed today for the release of the remaining captives in Lebanon, saying, "Those guys are in hell and we've got to get them home." Jacobsen made his remarks as he arrived at Wiesbaden, West Germany, accompanied by Anglican Church envoy, Terry Waite, who worked to gain his release. She worked her way to the front. And Waite says his efforts will continue. Jacobsen had a checkup at the air force hospital in Wiesbaden. And hospital director, Colonel Charles Moffitt says he is doing well. "Although Mr. Jacobsen is tired, our initial impression is that he is physically in very good condition. It also seems that he has dealt with the stresses of his captivity extremely well." Although Jacobsen criticized the US government's handling of the hostage situation in a videotape made during his captivity, today he thanked the Reagan Administration and said he was darn proud to be an American. The Reagan Administration had little to say today about the release of Jacobsen or the likelihood that other hostages may be freed. Boarding Air Force One in Las Vegas, the President said, "There's no way to tell right now. We've been working on that. We've had heart-breaking disap pointments."
1. 已经释放的美国人质- David Jacobsen,呼吁释放仍被囚禁在黎巴嫩的人质,他说:人质生活在地狱里,应当释放他们回家。David Jacobsen由英国Anglican教会主教的陪同下已经抵达德国Wiesbaden。英国Anglican教会主教Terry Waite正在为其他人质的释放而努力。Waite表示他将继续他的努力。David Jacobsen在Wiesbaden的空军医院做了体检。这家医院院长 陆军上校Charles Moffitt说目前David Jacobsen状态很好。“虽然David Jacobsen很疲惫,但是第一印象是他的身体状况非常好。看起来被囚期间他压力处理得很好。”虽然在一段视频中David Jacobse囚禁期间曾批评美国政府处理人质事件不当,今天他向里根政府表示感激,说身为一名美国人深感骄傲。今天里根政府对释放David Jacobsen或其他人质可能被释放没有发表任何评论。在Las Vegas的空军一号飞机上,里根总统表示:“现在还无法作出判断。 我们一直在为此努力。我们已经失望到了极点!”
2. Mr. Reagan was in Las Vegas campaigning for Republican candidate, Jim Santini, who is running behind Democrat, Harry Ree .里根总统正在Las Vegas参与共和党候选人Jim Santini的竞选活动, 目前Jim Santini落选于民主党候选人Harry Reed。
3. In Mozambique today a new president was chosen to replace Samora Machel who died in a plane crash two weeks ago. NPR's John Madison reports: "The choice of the 130-member Central Committee of the ruling FRELIMO Party was announced on Mozamlique radio this evening. He is Joaquim, Chissano, Mozambique's Foreign Minister, No. 3 in the Party. Chissano, who is forty-seven, was Prime Minister of the nine-month transitional government that preceded independence from Portugal in 1975. He negotiated the transfer of power with Portugal.
莫桑比克今天选出新任总统代替两周前在飞机失事中逝世的前总统Samora Machel。NPR's John Madison报道。“拥有130名成员的执政党FRELIMO党派中心委员会作出的决定今晚通过莫桑比克无线广播作出通告。新任总统是Joaquim, Chissano,,莫桑比克的外交部长,该政党中的第三号人物。Chissano,现年47岁,曾担任1975年从葡萄牙中独立前的9个月临时政府的首相。他曾与葡萄牙谈判讨论权力移交事宜。”
Section Two: News in Detail
新闻详述
Tapescript
This much is clear tonight: an America,, held in Leban almost a Year dnd a half is free. David Jacobse is recuperating in a hospital in Wiesbadn, West Germany. Twenty-four hours earlier, Jacobsen was released in Beirut by Islamic Jihad. But this remains a mystery: what precisely led to his freedom? Jacobsen will spend the next several days in the US air force facility in Wiesbaden for a medical examination. Diedre Barber reports.
今天晚上事态非常明朗:被囚在黎巴内达一年半之久的美国人质已经释放。目前在西德Wiesbadn,的一家医院里,David Jacobsen逐渐恢复健康。24小时前在贝鲁特Jacobsen被斯兰圣战组织(杰哈德)释放。但是这个问题仍然是个谜团:到底是什么原因导致了Jacobsen被释放?接下来的几天Jacobsen将在Wiesbadn,的一家美国空军医院里做体检。Diedre Barber报道。
After Preliminary medical checkups today, David Jacob's doctor said he was ired but physically in very good condition. US air force hospital commander, Charles A4offltt, said in a medical briefing this afternoon that Jacobsen had lost little weight seemed extremely fit. He joked that he would not like to take Jacobson’s challenge to reporters earlier in the day to a six-mile jog around the airport. Despite his obvious fatigue, Jacobsen spent the afternoon being examined by hospital doctors. He was also seen by a member of the special stress-management team sent from Washington. Colonel Mofritt said that after an initial evaluation it seems as if Jacobsen coped extremely well with the stresses of his captivity. He said there was also no evidence at this point that the fifty-five-year-old hospital director had been tortured or physically abused. Jacobsen seemed very alert, asking detailed questions about the facilities of the Wiesbaden medical complex联合企业, according to Moffitt.
今天对Jacobsen做了初步体检之后,他的专职医生称尽管他有些疲惫但是身体状况非常好。美国空军医院院长Charles A4offltt在今天下午的一次体检中简单介绍Jacobsen体重没有减轻,看起来非常健康。他和记者开玩笑说他不能接受Jacobson的挑战清晨绕着机场慢跑6千米。虽然他很累,但是整个下午他都在接受医院医生的检查。来自华盛顿的专门压力处理小组的成员也对他做了检查。Mofritt表示初步检查后的评价是Jacobsen处理被囚压力处理的相当好。 他说在这一点上没有任何证据表明这位45岁的医院医师曾经遭受虐待或体罚。Jacobsen似乎很警觉, 他详细询问了Wiesbaden这家医院的医疗设施情况。
So far, Jacobsen has refused to answer questions about his five hundred and twenty-four days as a hostage. Speaking briefly to reporters after his arrival in Wiesbaden this morning, he said his joy at being free was somewhat diminished by his concern for the other hostages left behind. He thanked the US government and President Ronald Reagan for helping to secure his release. Jacobsen also gave special thanks to Terry Waite, an envoy of the Archbishop of Canterbury, for his help in the negotiation. Waite, who accompanied Jacobsen from Beirut to Wiesbaden today, said he might be going to Beirut in several days. There are still seven American hostages being held in Lebanon by different political groups. Jacobsen will be joined in Wiesbaden tomorrow by his family. Hospital, officials said they still do not know how many days Jacobsen will remain for tests and debriefing sessions before returning to the United States with his family. For National Public Radio, this is Diedre Barber, Wiesbaden.
迄今为止,Jacobsen拒绝回答关于他被囚524天期间的任何问题。今天上午抵达Wiesbaden后他和记者进行了简单的谈话, 他谈到很高兴自己能被释放, 但是他很关心其他未被释放的人质, 所以高兴的心情多少受到影响。他感谢美国政府和里根总统为他的安全释放作出的帮助。同时他特别感谢坎特伯雷主教特使Terry Waite在谈判中的作出的努力,。Terry Waite 今天陪同Jacobsen从贝鲁特返回Wiesbaden,他表示接下来几天他可能去贝鲁特。目前还有7名美国人质遭到黎巴内不同的政治集团扣押。Jacobsen明天会和家人团聚。医院官员说他们不知道Jacobsen在回美国同家人团聚前还要接受几天的体检询问。国家公共广播报道,我是Diedre Barber,在Wiesbaden.为您报道。
Section Three: Special Report
第三部分:专题报道
Tapescript文稿
The leader of Chinese revolution, Mao Tsetong, died ten years ago today. During his lifetiime, Mao became a cult figure, but the current government has tried to change that. Now his tomb and embalmed body in Beijing are just another tourist attraction. And no longer do millions of Chinese study or wave aloft the famous "Little Red Book' of Quotations from Chairman Mao. Along with the political writing, Mao wrote poetry as wellpoems about the revolution, the Red Army, poems about nature. Willis Barnstone has translated some of Mao's work and considers him an original master, one of China's most important poets.
10年前的今天,中国革命领袖毛泽东逝世。 在他的一生中,毛泽东成为一位人人崇拜的偶像, 但是现在的中国政府正在试图改变这种状况。现在位于北京的毛泽东的墓碑和尸体成为另一个旅游胜地。而且中国人不再研究或高举着毛泽东语录的“小红册子。”除了政治著作,毛泽东业著有诗集, 内容涉及革命,红军和自然风景。维利斯巴尔斯顿翻译了毛泽东的部分著作,认为他是一位非常有创见的文学大师,是中国最重要的诗人之一。
"Had,he not been a revolutionary, perhaps his poetry would not have been as interesting because his personal poetry was the history of China. At the same time because he was a famous revolutionary and leader, it has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.'
如果他不是一位革命家,他的诗集不会这样有意义,因为他的个人诗集是一部中国史。同时因为他是一位著名的革命家和领袖人物,使很多人认为他的诗集,像世界上其他著名人物的作品一样,不是很重要。
'But his work was not dismissed within China though?'
但是即使这样,毛泽东的作品在中国也不是不被人重视的,是吗?
'Well, now it's almost consciously forgotten. But when I was there in '72, you could see his poems on every dining room wall, engraved on peach-pits ... During lunch hours, workers would study his poems. They were every place."
嗯,现在人们几乎是有意识的遗忘了。但是72年我在中国的时候,餐厅的墙上都有他写的诗。。。午饭时,工人们学习他的诗。每个地方都有他写的诗。
'Is there, though, a revisionist thinking within literary circles? Are people saying Mao wasn't any good as a poet either?'
“在文学界是否存在修正主义思想?是不是有人认为毛泽东作为一名诗人不是很好?”
"No. Well, at least in my conversations in the year I recently spent in Peking teaching at the university there, I found very few people who didn't think he was a very good poet. But they did feel that his suggestions which were that people not write in the classical style, that they write in what he called the modern style, was very repressive.约束的,独裁的 And as a result, of course, the restriction of publication during the ten years of the Cultural Revolution, poetry was abysmal.'
“不是。至少我在北京大学教学的这些年和别人的谈话中, 我发现很少人不认为他不是一个好诗人。但是他们确实认为毛泽东关于人们不应该用古体写诗而应该用他称之为现代体写诗这种建议非常独断。这当然导致的十年文革期间对文艺界的限制,诗歌地位很悲惨。”
'When you say the modern style, would that be, for example, free verse?"
“你谈到的现代问题是不是就是, 比如 自由体?”
'It would be free verse as opposed to classical rhymes or classical forms."
“与古韵或古体相比,可以称为自由体。”
'You write in the introduction to one of your translations of poems of Mao Tsetong that people ... you explain that leaders in China, and indeed in the East, are expected to be accomplished poets.'
“在你对毛泽东是个的翻译说明中你写的……. 你解释中国的领袖们, 尤其是在东方在诗歌方面也应当由所成就。”
'Yes. I think that's true. The night that Tojo ... before Tojo died, he, ... in Japan, he wrote some poems. Ho Chi Minh was a poet. It was common. In fact, I think until early in the twentieth century, even to pass a bureaucratic exam, one had to know a huge number of classical forms. And especially, a leader should at least be a poet.'
“是的。我认为确实如此。Tojo 去世前一晚,…..在日本, 他写了一些诗歌。胡志明也是一位诗人。这种现象很普遍。事实上直到二十世纪早期, 即使是公务员考试, 考生也要了解大量的古体诗。特别是身为领袖至少是一位诗人。”
'There is one poem which is political in nature which has to do with a parasitic disease in China.'
“有一首诗写的是寄生虫病,但实质上借指中国政治?”
'Yes. Mao wrote some poems, two poems actually, about getting rid of a disease that was a plague for the country. And it's called "Saying goodbye to the God of Disease." And the poem needs annotation. In that sense, it"s typical of classical Chinese poetry; he makes references to earlier emperors and places.
“是的,毛泽东写了这样的诗, 实际上写了两首关于祛除当时国内的瘟疫的诗歌, 题目是《送瘟神》,这首诗需要解释。这首诗是典型的中国诗歌, 但是借这首诗讽喻古代帝王和一些地区”
Saying Goodbye to the God of Disease 送瘟神
Mauve waters and green mountains are nothing
When the great ancient doctor Hua Tuo
Could not defeat a tiny worm.
A thousand villages collapsed, were choked with weeds,
Men were lost arrows, ghosts sang
In the doorway of a few desolate houses.
Yet now in a day, we leap around the earth,
Or explore a thousand milky ways.
And if the cowherd who lives on a star
Asks about the God of plagues,
Tell him,, happy or sad, "The God is gone,
Washed away in the waters."
绿水青山枉自多, 坐地日行八万里, 华佗无奈小虫何! 巡天遥看一天河。
千村薜荔人遗矢, 牛郎欲问瘟神事, 万户萧疏鬼唱歌。 一样悲欢逐逝波。
A poem by Mao Tsetong read by Willis Barnstone, Professor of Comparative Literature at Indiana University in Bloomington. He talked with us from WFIU.
毛泽东的诗歌,Bloomington 印第安纳大学比较文学教授 Willis Barnstone朗读。与我们在WFIU的谈话节目。
译路通武汉汉口翻译公司整理
2012.5.24