中国翻译市场指南
探索针对中国市场本地化网站的最佳实践。了解消费者习惯、移动优化、搜索引擎优化策略,以及专业翻译对有效覆盖中国14亿人口的重要性。
作为全球最大的电子商务市场,中国为许多国际企业提供了有利可图的机会。中国经济稳定,互联网使用率高,人口众多。
中国网站的本地化取决于成功的翻译和对目标市场的深入了解。在本指南中,我们将分享针对中国用户进行网站本地化和翻译的最佳实践。
针对中国的本地化建议
关于中国,让你印象深刻的第一件事可能是它的巨大。中华人民共和国(PRC)拥有世界上最多的人口——大约14亿人。没错,就是十亿后面有个b从这个角度来看,美国有大约3.45亿人口。中国也是世界上互联网和智能手机使用最多的国家。
在你的数字营销策略中,考虑本地化这个有利可图的市场是值得的。
以下是我们针对中国用户进行本土化的最佳做法。
了解中国消费市场
如今,世界各地的人们比以往任何时候都更喜欢在网上购物。但不同国家的消费者的做法却大不相同。了解你的目标用户是如何购物的是面向新市场进行本土化的重要部分。
以下是中国市场一些有趣的人口统计数据:
中国拥有高达10亿的互联网用户,这导致了一个蓬勃发展的电子商务市场。
电子商务是中国最大的产业,占中国gdp的3.7%,而美国仅为2.7%。在中国其他受欢迎的行业包括游戏和时尚。
中国是世界上最大的智能手机市场,预计到2027年将增长到80%以上的人口。中国的智能手机市场比印度、美国和印度尼西亚的总和还要大。
大多数中国人口生活在城市地区(大约60%)。
中国人一般都有品牌意识,非常注重品牌质量。
调查显示,73%的中国消费者将购物视为一项有趣的休闲活动。
如果你打算在中国做生意,你需要密切关注中国的互联网规章制度。互联网受到中国政府的严格监管。任何不遵守中国规定的网站都会被全国防火墙屏蔽。
虽然一些外国公司愿意按照中国的规则行事,但也有一些公司不愿意。数百个流行的网站和应用程序被完全屏蔽,包括Facebook、Snapchat、Twitter、b谷歌、Netflix、Uber等等。
一些公司已经找到了在中国监管范围内开展业务的方法。美国公司可以在中国托管网站,但需要获得许可。苹果就是这样做的一家大公司。为了解决这个问题,许多西方品牌与天猫合作,天猫是中国的亚马逊替代品。例如,好市多(Costco)在中国的销售完全依赖天猫。
便于移动
90%的中国网民通过智能手机上网。所以,你的手机网站或应用程序可以成就或破坏你在中国的营销努力。
调查显示,中国消费者更喜欢通过智能手机在网上购买几乎所有东西。由于对手机的依赖,许多中国人选择手机号码作为他们的用户名。更重要的是,可扫描的二维码也很受欢迎。
利用SEO为你的优势
如果你想让中国消费者找到你的品牌,搜索体验很重要。当一个英文网站被翻译成中文时,它也需要针对中文搜索进行优化。需要确定正确的关键字,以帮助网站在b百度等流行的中文搜索引擎中排名。
不要忘记社交媒体
如果你打算在社交媒体上分享你的翻译营销活动或网站,一定要选择合适的平台。Facebook等许多流行的社交媒体平台在中国被屏蔽。
微信是一款中国即时通讯和社交媒体应用,是中国最受欢迎的平台,拥有超过10亿用户。其他常见的应用包括微博(Twitter的替代品)和抖音(一款类似于TikTok的视频分享应用)。
中文翻译的最佳实践
虽然有些人认为汉语是一种语言,但它实际上是一个有许多不同方言的语系。汉语也有两种截然不同的书写系统:简体和繁体。
更复杂的是,地区方言差异很大。在中国某一地区适用的内容在其他地区可能无法理解。
有效地将英语翻译成中文可能是一个挑战。继续往下读,我们将为你提供实现高质量中文翻译的4条建议。
1. 选择一种中文方言
在你开始你的本地化项目之前,你需要为你的目标地区选择合适的中文方言。
以下是中国最常用的方言:
普通话
普通话(也被称为标准汉语)是指中国语言的一套方言。普通话是使用最广泛的中国方言,全世界有超过10亿人使用。超过70%的中国人说普通话的变体。
吴
吴语是第二大方言,大约有7500万人使用。
这种方言主要在上海、苏州、宁波和无锡等城市使用。
与普通话相比,吴语有不同的语法、词汇和发音规则。
广东话
广东话是第三大方言,估计有6000万人使用。
广东话在中国东南部和香港很常见。
2. 选择正确的书写系统
当你针对中国进行本土化时,你还需要为你的受众使用合适的书写系统。中文有两种不同的书写形式:繁体中文和简体中文。
繁体中文保留了几千年来使用的相同的文字。简体中文是繁体字的一种更现代、更精简的版本。您使用的表单将由您的目标受众的位置决定。要决定在你的本地化工作中使用哪种中文书写系统,只需考虑你的目标受众所在的地方:
简体中文:
这种书写系统主要在中国大陆、新加坡和马来西亚使用。
在本地化行业,它通常缩写为ZH_CN或ZH。
中国的传统:
这种文字系统主要在台湾、香港和澳门使用。
在本地化行业中,它通常缩写为ZH_TW。
3. 避免直译
汉语写作中使用的许多单词和短语与英语中的单词和短语并不对应。这使得从汉语翻译成英语变得相当困难,反之亦然。
代替直译,使用译创来用不同的措辞重新创建源文本。有些单词和品牌名称在另一种语言中可能有完全不同的含义,所以你必须要有创意。如果没有,就会发生错误。
例如,以下是一些未能针对中国进行正确本土化的国际大品牌所犯的臭名昭著的翻译错误:
百事可乐的英文标语“Pepsi bring You Back to Life”在中国首次亮相,标题为“Pepsi bring You Back From The Grave”。
肯德基发现,它的“舔手指好”口号被改成了“吃掉你的手指”。
梅赛德斯-奔驰进入中国市场时使用的是“本斯”品牌。不幸的是,Bensi的意思是奔死。
4. 聘请专业翻译或LSP
在处理汉语方言时,应避免机器翻译。像谷歌翻译这样的免费工具无法提供最高质量的中文翻译。为了达到最佳效果,请聘请专业的中文翻译或LSP(语言服务提供商)。母语人士有能力提供符合文化的翻译。不要忘记使用风格指南和词汇表来保持翻译的一致性。
本土化如何帮助你在中国发行游戏
根据对全球人口的市场调查,20%的互联网用户会说中文,但网络上只有1%的内容是中文。这意味着企业有很大的机会通过中国这个世界第二大经济体的本地化进入一个新的市场。
2025年5月27日