当前位置:首页 > 翻译资源

2025年第3期目录和摘要

发布时间:2025-5-17      阅读次数:36
2025年第3期目录和摘要
 
翻译学研究
 
2025年05月14日 00:02
湖北
 
特稿 /05 塑造翻译新质业态 助力文化强国建设——在 2025 中国翻译协会年会开幕式上的致辞  杜占元理论研究(中国翻译学知识体系构建专栏) /08 中国翻译学知识体系构建:内涵与路径   胡开宝 辛红娟17 中国翻译学知识体系的概念范畴再阐释   刘军平27 中国翻译学知识体系的构建:主要议题与未来发展  李晓倩译史纵横 /34 地理翻译对中国地理认知和地理学科的影响  贺爱军 侯莹莹43 商贸交流史视域下的《诸蕃志》文本变迁与知识翻译研究  夏蓉 徐珺译介研究 /51 从本土性到世界性:《西游记》蓝译本的重构与接受  刘海峰 魏家海60 中国文学外译模式与质量保障——以《尘埃落定》的多重译者为考察个例  臧学运 王姗姗翻译教学 /67 专业翻译教育发展中的问题——基于翻译专业博士学位点申报书的思考  穆雷75 同声传译策略能力测度指标体系研究  王淳译家研究 /83 译诗与创格:周煦良英诗汉译探微  马冬梅学术视点 /91 翻译批评史书写:价值与原则  李金树翻译评论 /100 古典长篇小说缩译模式考察:以《红楼梦》英语三缩译本为例  张丹丹 刘泽权109 许渊冲莎剧称谓语汉译的女性形象构建与译者主体性探析  陶小雨 温建平117 罗希文《金匮要略》英译本的副文本研究  蒋继彪 张薛光书刊评介 /124 三元符号学与翻译理论及概念的扩展——《劳特利奇翻译理论与概念手册》评介  侯雨薇学术访谈 /131 新时代译学发展的守正与创新——西班牙罗伯特·瓦尔迪昂教授访谈录  王紫璇 胡韶晖 陶李春实践探索 /138 基于“文化求真、文学务实”的汉语乡土语言英译实践探索  黄勤 曾惠婷145 中国古代说唱文学英译中民俗叙事“再地方化”研究——以伊维德的翻译为例  刘翔 赵征 钟萍韩素音国际翻译大赛译文评析 /154 责任担当 译有所为——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2024)  邢鸿儒 刘明舒161 翻译中的平衡:基于阐释学视角的思考与实践——韩素音国际翻译大赛德汉互译评析(2024)  阳凌艺 自学之友 /169 The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home(Excerpt)(Charles Dickens) & BIS Annual Report 2023/24(Excerpt)  DeepSeek/余静 译172 DeepSeek翻译能力探索——以文学文本与金融类文本为例  余静180 “文格”与“人格”(林巍编著)  林巍 译183 “言行不一”译述探微  林巍词语选译 /188 2025 年政府工作报告重要语汇汉英对照摘编191 英文摘要 /本期论文摘要中国翻译学知识体系构建:内涵与路径胡开宝  上海外国语大学 │辛红娟  宁波大学摘要:中国翻译学知识体系,是中国作为主体,在汲取传统译论精华、借鉴西方翻译理论的基础上,立足汉外/外汉翻译实践对翻译现象与翻译过程进行系统研究和阐释形成的成果,其特征主要为自主性、中国性、世界性、原创性与系统性等方面。构建中国翻译学知识体系,既是翻译学科自身发展的内在必然要求,也是提升我国翻译学国际影响力、增强我国学术话语权的关键所在。因此,我们应以高端复合型翻译人才的培养为基点,优化中国翻译学学科体系,以理论创新为核心,重塑中国翻译学学术体系,以提升国际话语权为目标,构建融通中外的中国特色翻译学话语体系,提升我国国际学术话语权。
中国翻译学知识体系的概念范畴再阐释刘军平  武汉大学摘要:中国翻译学正是在冠以“中国”的专名下,彰显其国别翻译学的不同之处及与一般翻译学的共名基础。我们需要认真思考的是,建构自主知识体系的主要目标和路径是什么?翻译理论由于最能体现知识的结晶,是凝聚翻译学知识最集中的地带,在翻译学自主知识体系构建中居于关键地位。翻译理论创新最关键的自然是有关概念和范畴的创新,这正是因为翻译理论本身是由翻译概念范畴构成的知识系统。因此,我们必须挖掘和提炼概念范畴的内涵,剖析中国译论中的若干翻译范畴的辩证关系,以此为驱动来进行研究。本文尝试从哲学、文艺学以及佛经翻译的资源中,梳理出关键概念范畴,以重释和重建中国翻译学知识的概念范畴,并探讨其方法论上的适用性和必要性。
中国翻译学知识体系的构建:主要议题与未来发展李晓倩  上海外国语大学摘要:作为中国哲学社会科学自主知识体系的重要组成部分,当前,中国翻译学知识体系的构建已成为翻译研究的核心议题之一。在此背景下,上海外国语大学语言科学研究院举办了“首届中外翻译理论发展与中国翻译学知识体系的构建学术论坛”。本文在梳理中国翻译学知识体系构建研究现状的基础上,重点阐述了论坛主旨发言中所涉及的议题,包括中国翻译学核心概念研究、中西译论比较研究、新技术视域下的中国翻译学知识体系构建研究。在此基础上,文章进一步探讨了未来中国翻译学知识体系构建过程中应关注的关键议题。本文旨在为推动中国翻译学知识体系的构建提供一定的参考。
 
地理翻译对中国地理认知和地理学科的影响贺爱军  中国海洋大学/广东外语外贸大学 │ 侯莹莹  青岛科技大学摘要:先有地理观,后有世界观,新的地理观促成了新的世界观,而新的世界观推动了新的文化理念和国家观念的形成,这构成了中国地理翻译的显著特征。中国地理翻译始于明末世界地图译绘,继以国别地理翻译和西方地理学理论翻译,至1949 年新中国成立前已成规模。地理翻译对国人的地理认知、中国地理教育以及地理学科的发展贡献良多,不仅刷新了国人的地理认知,成为全新时空观念和文化理念的生成前提,而且丰富了中国地理教育的课程内容,形成了“爱国实用”的地理教育理念,为中国传统地理学知识体系和研究方法的现代化提供了智识资源。
 
商贸交流史视域下的《诸蕃志》文本变迁与知识翻译研究夏蓉  温州大学 │徐珺  中国政法大学摘要:成书于 1225 年的《诸蕃志》是为我国第一部外贸典籍,分志国与志物两卷。提举福建路市舶赵汝适通过“口译笔述”形式,记录了宋时海上丝路上的贸易联系与人土风情。1911年,德、美汉学家夏德和柔克义在俄国出版英语全译本,题为《赵汝适的〈诸蕃志〉:中国与阿拉伯十二与十三世纪的贸易》,引起学界内外的巨大反响。本文从史学和翻译学两种研究取径,对《诸蕃志》的文本变迁进行考证:一是将其作为历史事件,分析其从原著译入,到英译注译出、译评、译介,再回归至英译注汉译,分析文本旅行发生的不同时代背景及其影响;二是从知识翻译学视角,探讨“蕃”的知识、翻译与贸易的内在关系。本研究以期对“一带一路”倡议背景下的商务翻译实践以及商贸翻译史研究提供借鉴与参照。
 
从本土性到世界性:《西游记》蓝译本的重构与接受刘海峰  魏家海  华中师范大学摘要:蓝诗玲(Julia Lovell)新译《西游记》的出版对中国古典小说海外译介传播研究有着借鉴意义。本文从《西游记》蓝诗玲译本的文本重构与海外接受两个层面进行研究,探讨蓝译本的世界文学旅行。从文本角度看,译者通过抽取双叙事主线、弱化“缀段性”与“循环化”的叙事特征、减弱说书人叙事声音、增添夹注插入文外之声等多种方式重构原作叙事结构和叙事特征,使得译本偏离原作的本土性叙事传统。从接受角度看,蓝译本的经典品牌赋值、图书馆藏量和国际书评等均蕴涵世界性特质。译者需考虑原著特点和海外市场喜好,渐进式推动中国文学走向世界。
 
中国文学外译模式与质量保障——以《尘埃落定》的多重译者为考察个例臧学运 王姗姗  山东建筑大学摘要:阿来的小说《尘埃落定》荣获第五届茅盾文学奖,并由当代汉学家葛浩文主译成英文在西方世界广为传播。本文通过溯源馆藏在美国俄克拉荷马州立大学中国文学翻译档案馆的《尘埃落定》英译过程中的副文本档案,分析译前、译中、译后翻译过程,厘清“多重译者”在合作翻译过程中的权责关系,探析“七稿成文”的“标准翻译流程”。研究发现,规范的外译流程、多重译者的合作翻译,能够确保文学作品的翻译质量,从而为“讲好中国故事”提供可资借鉴的理论范式与实践路径。
专业翻译教育发展中的问题——基于翻译专业博士学位点申报书的思考穆雷  广东外语外贸大学摘要:本文以2024年拟申请翻译专业博士学位授权点申报书内容为例,剖析了专业翻译教育发展在人才定位、课程设置、师资队伍、考评方式等方面的共性问题,提出“四证合一”(规培证+资格证+学历证+学位证)的专业翻译教育发展路径的构想,以期促进规范化管理和监督翻译专业人才培养质量。
 
同声传译策略能力测度指标体系研究王淳  对外经济贸易大学摘要:本文从四个维度提出了测度同声传译策略能力的13个指标,构建了同声传译策略能力测度模型。基于82份实验样本获取的一手数据,利用因子分析方法对同声传译策略能力的测度指标进行了实证检验。结果表明测度模型具有较高的统计质量,测度指标具有较好的建构信度和效度。本研究结论有助于更全面理解同声传译策略能力的要素构成,为测量同声传译策略能力水平提供了一个参考性框架,并为设计提升策略能力的同声传译教学方案提供导向性支持。
 
译诗与创格:周煦良英诗汉译探微马冬梅  兰州理工大学摘要:英诗汉译是中国新诗格律建设的有效路径。翻译家周煦良曾尝试借助译诗进行新诗创格试验,并提出了诸多深刻精妙的见解,涉及语体、节奏单位、建行原则、韵律、声律,以及诗形与诗质的关系等重要议题。在语体上,他主张文白相济;在节奏上,他取法“音组”说,结合“半逗律”,兼顾行内节奏和节内节奏;在韵律和声律上,他践行“能押则押、善用平仄”的理念;在诗形与诗质的关系上,他提出“意义抑效果”的主张。他的创格探索丰富了我国新诗的理论内涵,在诗界呼吁“新诗二次革命”的当下语境中,对于如何合理利用中国古典与西方诗学资源,重建新诗秩序,仍具有启迪意义。
 
翻译批评史书写:价值与原则李金树  四川外国语大学摘要:翻译批评史研究是对某一历史时期翻译批评活动的描写和阐释,是翻译(史)研究的有机构成部分。目前,学界对翻译批评史书写的价值认识还不充分,对其书写原则也缺乏关注。论文指出,翻译批评史书写的学术价值在于提升翻译学科内涵建设,其历史价值在于发现和再阐释批评传统,其文化价值在于厘清、印证、充实多元文化关系,其现实价值在于“考古证今”,显其“现代相”。翻译批评史书写者应秉持“以人为本”“整体性”和“历史合理性”的原则,以确保翻译批评传统梳理的学理性和客观性。
 
古典长篇小说缩译模式考察:以《红楼梦》英语三缩译本为例张丹丹  刘泽权  河南大学摘要:本研究从古典长篇小说缩译的视角出发,以《红楼梦》三个代表性的英语缩译本为例,考察它们对原文的情节架构和诗文的取舍和翻译情况,对比分析其异同得失,探索中国古典长篇小说缩译的成功模式,特别是中国文学经典缩译后如何亦能成为英语经典文学作品的方法和路径,以期对其他名著缩译研究乃至中国文学外译的缩译实践有所借鉴和启示。
许渊冲莎剧称谓语汉译的女性形象构建与译者主体性探析陶小雨  上海海关学院 │ 温建平  上海外国语大学贤达经济人文学院摘要:称谓语具有性别标记功能,能够体现话语使用者的身份地位和社会形象。许渊冲在莎剧汉译中通过称谓语的翻译构建了鲜明的女性形象,充分彰显了其作为译者的主体性。本研究以莎剧《奥瑟罗》为例,基于自建多译本英汉平行语料库,从女性话语中的称谓语出发,探析许渊冲在女性形象构建上所体现的译者主体性特征,并从能动性、受动性、为我性三方面讨论相关特征的成因。研究发现,在遵从原文总体性别形象的基础上,许渊冲相对抬高了女性地位,构建了更具高自尊、情感更细腻的女性形象。许渊冲的翻译选择一定程度上打破了传统莎剧译本所呈现的女性形象,同时也有助于莎剧的本土化和当代化。
 
罗希文《金匮要略》英译本的副文本研究蒋继彪  张薛光   南京中医药大学摘要:作为中医经典著作之一,《金匮要略》不但是传承和发展中医学的必读之作,也是中医对外传播的重要载体。《金匮要略》含有大量的中医理论、中医术语和中医医理知识,翻译时需要借助一定的阐释才能揭示其蕴含的中医文化内涵,而副文本的阐释功能则为《金匮要略》的准确翻译提供了可能。本文以罗希文《金匮要略》英译本为研究对象,围绕术语注释、方剂解析、注解说明以及附录等四个方面考察副文本,并从助力读者阅读理解、规范中医术语翻译、构建中医文化形象等三个方面分析副文本的功能,以期为进一步推进中医典籍翻译实践与理论研究提供参考。
 
三元符号学与翻译理论及概念的扩展——《劳特利奇翻译理论与概念手册》评介侯雨薇  中国人民大学摘要:翻译理论与概念在翻译研究与实践中发挥着基础性作用,且需随着学科发展不断扩展深化。由跨文化研究学者梅拉茨教授和翻译理论研究专家马莱斯教授共同主编的《劳特利奇翻译理论与概念手册》于2023年5月正式面世,该书在对翻译研究的本体论、认识论和方法论传统进行梳理的基础上,创造性地以皮尔斯的三元符号学为框架,对翻译对象、翻译转化再现方式、翻译意义生成路径等议题进行了深入探讨。在论述过程中,该书博采相关学科理论模型,视野开阔、论证周密,具有较高的学术价值。
新时代译学发展的守正与创新——西班牙罗伯特·瓦尔迪昂教授访谈录王紫璇  胡韶晖  南京邮电大学 │ 陶李春  南京邮电大学/西班牙奥维耶多大学摘要:新时代翻译研究如何坚守学科本位,同时顺应技术变革与多学科融合的趋势,探索创新路径,亟待学界深入思考。本文通过对欧洲科学院院士、翻译学SSCI来源期刊Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice主编罗伯特·瓦尔迪昂(Roberto Valdeón)教授进行深度访谈,探讨学科融合、技术探索和中西译学互鉴三大议题,考察翻译学在新时代的转型与发展趋势,并提出推动翻译学创新的具体路径,旨在为新时代翻译理论与实践提供启发。
 
基于“文化求真、文学务实”的汉语乡土语言英译实践探索黄勤  华中科技大学 │ 曾惠婷  复旦大学摘要:为了推动中国文学更好地“走出去”,作为中国乡土文学重要载体的汉语乡土语言的英译研究亟待引起重视。本文首先厘清汉语乡土语言的定义与分类,继而针对汉语乡土语言英译的难点,以汉学家葛浩文和郝玉青英译本中汉语乡土语言的英译为实例,阐述如何在翻译中遵循“文化求真、文学务实”这个一般性译者行为原则,根据具体语境选取合适的英译方法。具体而言,在处理原文中涉及风土人情、特色文化的表达时,两位译者主要运用直译、直译加注以及直译与意译相结合的方法,以此准确传递乡土语言蕴含的文化内涵。而在应对原文乡土语言所具备的“土”味文学性时,两位译者倾向于采用省译和意译的手段来提升译文的流畅度与可读性,从而使译文获得更高的接受度。
 
中国古代说唱文学英译中民俗叙事“再地方化”研究——以伊维德的翻译为例刘翔  赵征  钟萍   大连外国语大学摘要:说唱文学是中国民俗文化的瑰宝,记录着古代普通民众的生活状态和精神世界。本文借用“再地方化”概念,深入分析了伊维德说唱文学英译本中民俗叙事的“再地方化”建构过程,揭示了译者从民俗叙事空间、叙事程式和叙事视角三个维度实现了对说唱文学中民俗地方性特征的“再地方化”建构,使得中国地方性民俗文化在跨文化之旅中实现了“地方性”和“世界性”的有机融合,为西方世界读者勾绘出色彩斑斓的中国民俗画卷。
 
责任担当  译有所为——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2024)邢鸿儒  刘明舒  湖南师范大学摘要:本文旨在对第三十六届韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译参赛作品进行多维度的评析,探讨译者在语言、文化和交际三个方面的表现。评审结果显示,大部分参赛译者具备扎实的语言基础,对原文理解较为准确,但在复杂词汇的处理、文化意象的传递以及交际目标的实现方面仍存在不足。本文结合具体译例,分析了参赛译文在语言、文化与交际三个维度上的特征,探讨译者应如何在这三个维度履行其在新时代背景下的翻译责任,以助力中国故事的传播,推动国家对外话语体系的建设。
 
翻译中的平衡:基于阐释学视角的思考与实践——韩素音国际翻译大赛德汉互译评析(2024)阳凌艺  湖南师范大学摘要:本文聚焦第三十六届韩素音国际翻译大赛德汉语对参赛译文中存在的问题,借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从背景知识、传统文化、语法、语义和修辞等方面剖析翻译中的难点。同时,对参考译文的翻译过程进行分析,探讨译者如何在不同层面实现文本的准确理解与有效表达。
 
2025年5月17日
  返回>>Top
-x