典籍跨域国际传播与外译--以《孙子兵法》为例
时间:2025年5月9日 19:00-21:00
地点:外国语学院N314
名 主讲人介绍
韩子满
上海外国语大学教授、博导
中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会秘书长,《上海翻译》《英语世界》等编委,《语料库研究前沿》执行主编,主持完成省部级以上项日多项,发表学术论文90余篇,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。
@内容提要
中华典籍的海外传播受多重因素影响,其传播领域往往与其在中国文化内的定位和实际传播范围有所不同,这在《孙子兵法》的国际传播中表现明显。这种跨域传播既表现在其在不同领域的影响力,尤其是在不同领域的关注和引用情况,也表现在其英语译文的实际定位,以及由于不同定位所表现的译文用词特征上。也就是说,与国内将《孙子兵法》主要定位为军事典籍不同,这一典籍的国际传播范围主要在哲学、商业、政治等领域。这种跨域传播的现实理应引起我们的重视,并在典籍国际传播的定位方面有所体现。
主办单位:中国海洋大学研究生院
承办单位:中国海洋大学外国语学院
海大人文講壇
译学研究三重境界
主讲人:黄忠廉
广东外语外贸大学二级教授,博士生导师与博士后合作导师。国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”首席专家,主持项目国家社科基金6项,部级7项,出版著译作40余部,主编“商务馆翻译研究文库”、科学出版社“当代翻译学文库”等丛书7套,发表论文400余篇。系国务院政府特殊津贴专家,国务院第七届学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家;曾入选教育部新世纪人才,广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会常务理事、应用翻译专委会副会长。获教育部第六届高校科研优秀成果奖。
时 间
地点
2025年5月9日(周五)15:30-17:30
中国海洋大学(崂山校区)外语楼N314
讲座内容
事与理之间可构成三重境界,同样适用于翻译研究:其“就译说译”,即关注事实本身,将事探清楚,如实把握,其二“就译说理”,即基于事开始说理,哪怕是片面的真理,以求全面认识;其三“离译说理”,即始于事实,终于认识,直至走向理性认识,直击译的本质,获得翻译思想。
開一多先生
主办单位:中国海洋大学文科处
承办单位:中国海洋大学外国语学院
2025年5月8日