学习者为中心的翻译技术教学模式建构研究戴光荣 黄栋樑(广东外语外贸大学高级翻译学院)
提要:本文厘定了翻译技术教学的内涵,提出了学习者为中心的翻译技术教学知识框架与能力要素,核心知识主要涵盖翻译知识、技术知识、教学知识、迁移知识和合作知识。文章进而构建了围绕“以学促教、以学助学、以学辅测”、“用技术教技术、用技术学技术、用技术测技术”的翻译技术教学三维模式,强调语料库、机器翻译、生成式人工智能在翻译技术教学中的人技协同互动路径,以推动技术赋能的翻译教学发展。
关键词:翻译技术教学;学习者为中心;知识框架与能力要素;翻译技术教学三维模式;技术赋能
引用本文:戴光荣,黄栋樑.学习者为中心的翻译技术教学模式建构研究[J].外语界,2024(6):91-96.本文编辑:中北语研本文推广: 语言学通讯、翻译学通讯
- 01 -
引言
信息化时代,教学主体发生改变,技术渗透外语教学方方面面,促进学习者自主学习与教师角色转变(张震宇,洪化清 2023),知识获取与生产方式呈现出跨界融合、人机协同、群智开放、万物互联等新特征(王华树,刘世界 2021),推动翻译教学朝着技术化、智能化、数据化方向发展。翻译技术在翻译教学中的重要性和实用性逐步得到重视,相关知识与能力要求被纳入教学实践与评价的核心目标(如Gaspari et al. 2015;王湘玲,杨雯婷 2023)。然而,当下翻译教学研究多停留在观测学习者的学习效果与学习过程层面,鲜有对学习者作为翻译教学主体进行深入探讨,以洞见技术时代翻译教学“培养学生运用技术学技术”之需,“强调学生利用技术发展技术”之求,“指导学生借用技术评估技术”之能。本文梳理翻译技术教学的内涵,构建以学习者为中心的翻译技术教学知识框架,并提出技术赋能视角下学习者为中心的翻译技术教学路径,以期呈现翻译技术教学的新图景和新方向。- 02 -
翻译技术教学内涵与知识框架
2.1 翻译技术教学内涵翻译技术广义上指翻译过程中帮助译者提高翻译效率的所有信息技术,狭义上指以译者为主要服务对象的术语库工具、翻译记忆工具、计算机辅助翻译工具、翻译管理系统等(赵璧,冯庆华 2019:15)。作为一个动态、开放的复杂性技术系统,翻译技术随着时代和技术的发展而深化内涵(王华树,刘世界 2022)。技术赋能时代,翻译作为一种实践活动和研究对象,进入一个以技术为特征的转型期(程维,魏子杭 2021)。翻译教学研究也呈现跨学科交叉的新局面,借助技术手段解决翻译教学的实践问题和理论问题。从知识的内涵来看,翻译技术教学更偏向于术知识(know-how)的具身体现(Tao & Wang 2022),通过对陈述性知识或描述性知识的实践操作验证以形成一套方法、技能和手段的综合体系,背后蕴藏技能运用所需的知识(戴光荣,黄栋樑 2023),而道知识(know-what)的积累和运用是术知识在意识中顺利扎根的前提。目前,翻译教学中的技术运用仍处于初级阶段,教师和学生尚未真正理解技术何为、技术何用、技术何去的含义,相关知识储备不足,知识调用能力较差,甚至抵触技术在翻译过程中的运用(张静 2020)。
翻译技术教学主要围绕翻译知识、技术知识、教学知识三大知识体系的建构与运用展开,尤其重视技术知识的迁移运用,帮助学习者习得翻译知识和获取教学知识。翻译技术教学涉及的显性知识(如语言本体、技术类别等可直接通过学习获取的知识)与隐性知识(通过实践总结形成而不能直接获取的知识)均需学习者借助技术将翻译知识和教学知识当作数据与信息进行处理,促进知识的内化、外显和流通。技术是知识实践的载体(戴光荣,黄栋樑 2024),通过翻译技术教学中的思维活动验证、判别、改进后形成的三类知识的结合体,是对道知识的具象体现和术知识的实际运用。翻译技术教学中的翻译知识和教学知识是翻译教学活动形成的结果,技术知识的形成与掌握则要求翻译教学活动涉及的各类知识融会贯通,而这一过程关涉学习者的诸多元认知行为及相关能力要素。
2.2 翻译技术教学知识框架与能力要素Shulman(1986)提出了教师知识概念,注重教师自身知识的储备和管理,包含命题知识、案例知识和策略知识。在此基础上,Mishra & Koehler(2006)提出了学科整合技术的学科教学知识TPACK(technological pedagogical and content knowledge),全面考察教师教学所需的技术知识的发展,强调教师在学科教学过程中实现技术知识、学科知识、教学知识的系统化整合、迁移和动态发展。随着技术迭代升级,教师所需技术知识面不断扩大,教学策略、教学模式也需相应调整。翻译技术教学知识框架应从学生需求、技术变革、学科发展的视角加以构建。
参考相关研究成果(如Shulman 1986;Mishra & Koehler 2006),笔者提出以学习者为中心的翻译技术教学知识框架(knowledge framework for translation technology teaching),主要涵盖翻译知识(translation knowledge)、技术知识(technology knowledge)、教学知识(teaching knowledge)、迁移知识(transferable knowledge)与合作知识(cooperation knowledge)五类核心知识,每类知识(一级指标)包含若干知识与能力要素(二级指标),具体如表1所示。翻译知识指技术时代语言服务行业、翻译研究领域所需的翻译学科及跨学科相关知识;技术知识指语言服务行业、翻译研究领域涉及的技术体系中的知识,包括操作知识和理论知识;教学知识指教学运用的理论和方法,使学习者能通过自身观察理解不同教学方法对知识学习的影响,并能对学科、技术发展做出辨识和预测;迁移知识指能将学得的翻译知识与技术知识融会贯通应用于新场景的知识,涉及高阶思维培养与认知能力培养;合作知识指懂得相互配合,发挥团队优势整合学科与技术等知识以进一步获取翻译知识、技术知识和迁移知识。二级指标中的知识与能力要素并非彼此独立,而是相互关联、相互作用。翻译技术教学知识框架不是单纯强调技术的功能,而是关注如何完成技术赋能理论与方法的“学、用、教”三环节。翻译技术教学借助教学知识,强调翻译知识和技术知识的获取,迁移知识与合作知识的积累从更高的思维站位反哺翻译知识和技术知识增长,促进综合、系统、动态的翻译技术教学知识模型形成。翻译技术教学一方面要明确翻译与技术的互动关系,另一方面要明确迁移与合作之间的配合关系,使学习者成为“实践者—研究者—教学者”一体化的人才(Orlando 2019),充分发挥学习者各类知识自洽的最大能动性和创造性。
- 03 -
教学技术教学模式建构
随着生成式人工智能(GenAI)的迭代发展,翻译技术教学呈现出明显的整体观和协同观,从线性文本到行列式数据跨越,集成大语言模型、机器翻译等技术拓展与挖掘语料库功用和多变量统计方式,语料库在翻译教学研究中扮演翻译辅助技术、翻译教学技术、翻译教学研究工具等三重角色,有助于学习者通过自主学习提高学习效率和效果(王克非,秦洪武 2015;戴光荣,刘思圻 2023)。技术赋能背景下,翻译技术教学模式应从翻译教学、翻译技术与学习者个体三者入手,充分考虑彼此间的促进和制约关系,兼顾教学的人文性和工具性。技术融入使得翻译教学各环节的边界模糊化,学习者的学习泛在化(李锡阳等 2024),学习个性化和灵活性有所增强,学习者的技术接受程度及使用情况对整个学习过程产生重要影响( Alotaibi & Salamah 2023)。学习者需适应翻译教学的技术化转型,借助技术学习翻译技术和翻译知识,扩充自身知识体系,提升翻译专业技能和信息技术素养。鉴于此,笔者提出“三学三用”翻译技术教学理念,即“学以促教、学以助学、学以辅测”和“用技术教技术、用技术学技术、用技术测技术”,形成翻译技术教学三维模式(见图1)。“学以促教—用技术教技术”为翻译技术教学模式第一维度,强调通过学习促进教学,围绕学习者所需掌握的技术手段来传授各类知识,利用技术指导学习者正确使用技术和挖掘技术的更多功能,完善自身的学习体系。比如,学习如何运用GenAI生成有关语料库翻译学课程的教学大纲,确保生成的内容能够有效演示如何利用语料库技术开展翻译学习,了解语料库技术的新发展,使学习者学会在翻译学习与研究中使用语料库。“学以助学—用技术学技术”为翻译技术教学模式第二维度,强调通过学习来掌握学习内容,促使学习者使用简单技术辅助学习复杂技术,使用旧技术学习新技术,增强自身的技术使用能力。比如,利用Web 2.0技术学习编程语言相关知识,查找有关代码的含义及语法结构;借助Web 2.0学习如何高效运用GenAI,使其生成的内容辅助编程语言学习。“学以辅测—用技术测技术”为翻译技术教学模式第三维度,强调通过学习来检测教学效果,使用技术手段验证学习者的学习成效,帮助学习者巩固所学知识。例如,借助Web 2.0或GenAI学习语料库相关检索、搭配等知识和了解机器翻译的常见错误,利用大型语料库和机器翻译开展文本翻译,借助BERT模型等工具对译文进行量化评分,检测学习效果。
翻译技术教学模式下,学习者充分发挥主观能动性,通过调用翻译教学与翻译技术两大要素,使之服务于自身学习需求,实现翻译技术与翻译教学的深度融合与升级。面对海量数据和迅猛发展的技术,该模式能为翻译技术教学提供方法论层面的指导,乘技术的东风完善翻译技术教学各环节,使学习者主动运用技术,在自主学习与探究式学习过程中学习、共享各类知识,拓展相关知识疆域,提升翻译技能。
- 04 -
人机耦合翻译技术教学路径
新技术作为一种混合智能手段(hybrid smart method),推动翻译技术教学转向关注教学过程中学习者对翻译技术与翻译知识的融会贯通能力、翻译实践所需自主学习能力、处理技术问题的思辨能力及知识迁移能力培养。语料库、机器翻译GenAI能为翻译实践与研究节省大量时间和精力,已成为翻译教学与学习的必备技术工具,有力推动翻译技术教学提质增效。
4.1 机器翻译技术与语料库技术的有机结合语料库以真实语料为基础,为翻译学习提供纪实性证据(documentary evidence) (王克非,秦洪武 2015),常用于探讨翻译共性、译者风格、语言特征、质量评估等翻译话题。机器翻译在数据挖掘、深度学习等方面展现出不凡成绩,催生了神经网络机器翻译、机器同声传译、交互式机器翻译等新技术,引发了翻译生产模式的划时代变革(王均松等 2023)。机器翻译译前编辑与译后编辑随着神经网络机器翻译的兴起,逐渐成为机器翻译领域两大重要活动(冯全功,高琳 2017)。基础笔译教学中,学生通过文本阅读确定专业术语、核心概念等,学习如何通过不同类型的语料库和Web 2.0检索资源,收集和整理翻译实践中的难点,并借助机器翻译技术对文本进行预翻译,结合自身知识体系进行机器翻译译后编辑处理。教师对修改后的译文进行通读,进一步对照从语料库和网络检索收集的信息,通过人工评估与自动评测在译后编辑阶段识别和纠正机器翻译译文中的错误。不同机器翻译引擎基于不同算法规则与算力强度生成的译文质量良莠不齐,会导致单靠经验式评判出现偏差,教师与学生可对检索得到的语料根据自身专业知识进行更新与更正。垂直领域高质量翻译语料库中的语料权威性较高,能为机器翻译提供高精度的算料,提高整体译文的可读性和科学性(Rivera-Trigueros 2022)。翻译技术教学应结合应用此类语料库,有效减轻学习者在翻译学习尤其是翻译实践中的工作量与认知负荷(Dai & Liu 2024),并使其更加直观地认识到原文文本和翻译文本之间的差距及背后语言体系的差异,为译前编辑与译后编辑指明目标和方向(Loock 2020)。
4.2 机器翻译与生成式人工智能的高效搭配GenAI的应用推动了交互式译后编辑实践的兴起,深化了机器翻译辅助的静态翻译模式与ChatGPT辅助的交互式动态翻译模式的合作(王律,王湘玲 2023)。机器翻译与GenAI二者的效度与适应度存在一定差异,神经网络机器翻译目前对于多义词的处理及语义、上下文含义的解读还存在一定困难(Klimova et al. 2023)。学习者应能通过不同提示工程(prompt engineering)在大语言模型中设定目标(如对机器翻译译文进行质量评估,找出机器翻译错误等),规定其工作方向和内容,助力译前、译中及译后编辑活动开展。基于大语言模型反馈的任务完成情况,学习者可适当调整策略,再次发布指令对机器翻译译文进行全自动化润色与改进。机器翻译系统按照设定的规则处理自然语言翻译,学生结合自身知识归纳译文错误隐含的内在规律,教师可根据学生反馈,进一步利用大语言模型对规律进行总结,通过指令对机器翻译算法进行调整与完善。师生通力合作,训练适用于翻译任务的模型,提高GenAI能赋能机器翻译质量评估的意识和能力,提升对机器翻译译文质量的认知水平。
4.3 机器翻译、语料库、生成式人工智能的融合贯通技术更新迭代迅猛,跨学科时代以复合路径开展翻译教学效果为佳。总体来说,学习者可借助ChatGPT对目标语料库进行语料收集、汇总和凝练,进行自身反馈自适应,进而调整语料库的语料信息,与机器翻译译文在词汇、句法等层面进行比对,确保译文质量。这要求教师和学习者掌握不同提示工程的运用,不断调试GenAI的回答深度,提高GenAI的回答质量。利用编程语言开展基于语料库的原创语言与翻译语言计量研究成为翻译教学与研究的热点,尽管掌握和运用编程语言对于文科背景的翻译学习者是一大挑战,但ChatGPT的出现大大降低了编程语言学习的难度。教师可在课堂上演示对ChatGPT进行提问,让其撰写代码并告知代码运作的底层逻辑及其含义,根据研究要求和目的不断调试和评估得到正确代码。教师还可演示如何利用GenAI训练机器翻译模型,通过算料升级来提高机器翻译译文质量。此外,GenAI还可对收集的语料进行情感分析、语义标注等,更好满足翻译教学中译文比较分析等需求。教师和学习者应能综合运用机器翻译、语料库、GenAI技术,集成各技术要素优势为己所用,推动翻译教学与研究深入发展。
技术升级催生的翻译教学模式变革要求教师在翻译技术教学过程中从学习者出发,加强自身与学习者的技术思维意识,跟进机器翻译和GenAI的发展动态,把准知识的核心定位,搭起技术促学、辅学、测学的循环互动模式,充分发挥技术的赋能翻译技术教学作用。- 05 -
结语
本文梳理和凝练了翻译技术教学的知识内涵及其知识框架,强调翻译技术教学各类知识之间的有机联动,分析翻译教学、翻译技术和学习者之间的互动关系,提出翻译技术教学三维模式,进一步具化技术赋能翻译技术教学的学习和实操路径。该模式能够突破时空限制,实现个性化、差异化教学,提高翻译教学效率。新旧技术交迭的环境要求翻译技术教学合理利用技术作用于“教学测”三方面,但这一过程中需避免因翻译技术带来的法律和道德伦理问题,辨识技术生成信息的真伪。该模式要求学习者具有较高的知识站位、专业的技术素养和高阶的逻辑思维,模式的高效应用要求教学主体付出更多脑力成本和技术成本。翻译技术教学应重点关注和引导学习者得心应手地学习技术、驾驭技术和利用技术,助推翻译教育事业更上层楼,培养满足社会需求的高素质翻译人才。
2025年5月7日