当前位置:首页 > 最新公告

翻译与语料库研究系列讲座 第十三讲 翻译与历史建构:叙事与干预

发布时间:2025-4-27      阅读次数:56
4月14日晚,伦敦大学学院(UCL)翻译研究中心荣休教授西奥·赫曼斯(Theo Hermans)受邀在西安外国语大学长安校区图书馆报告厅,为校内外师生开展了题为“Translation and Making History: narrative and intervention”的学术讲座。本次讲座由《外语教学》《西安外国语大学学报》常务副主编夏登山教授主持。来自校内外的师生共计两百余人参加了讲座,现场气氛热烈。
赫曼斯教授首先谈到发生在“世界尽头”火地岛的三则故事。这三则故事均以19世纪传教士托马斯·布里奇斯(Thomas Bridges)在火地岛的真实经历为基础,分别从教会官方叙事、后殖民视角和伦理立场出发,展现了对布里奇斯个人选择及其影响的不同解读,从而揭示了历史叙事在不同话语框架下的建构差异。在此基础上,赫曼斯教授进一步指出,影响历史叙事建构的关键要素包括:叙事的起止设置、时空中人物与事件的选择及其组织方式、赋予叙事意义的“情节化”(emplotment),以及作为叙事主体的讲述者。接下来,赫曼斯教授从概念史研究视角出发,以“翻译作为一种干预行为”的理论模型为核心,通过晚清时期的具体翻译案例,深入探讨了该模型在翻译研究中的应用价值与理论意义。在此过程中,他重点阐释了该模型的七个关键步骤:第一,翻译本质上是一种言语转述,通常以直接引语或引述的形式出现;第二,翻译内容被嵌入在一个“报告性话语”框架之中;第三,从框架话语过渡到翻译内容的过程中,涉及“第一人称位移”;第四,框架性话语构成观众接收到的主话语,翻译则作为嵌套其中的次级话语;第五,受众实际上同时接收两层话语:一是译者自身的表达框架,二是译者在翻译中代言原作者发声;第六,通过同时关注这两种话语及其相互作用,我们可以将翻译视为一种干预行为;第七,这一视角意味着我们需要采取“策略性”而非“顺从性”的阅读方式,关注译者的立场与意图如何通过文本与框架体现出来。最后,夏登山教授对讲座内容进行了简要总结。在场师生积极提问,与赫曼斯教授展开热烈交流。此次讲座拓展了校内外师生对翻译与历史叙事的认识视野,带来了很大的学术启发。
 
2025年4月27日
  返回>>Top
-x