当前位置:首页 > 最新公告

阐释的维度:典籍英译方法谈

发布时间:2024-12-27      阅读次数:187
2094全国大学生英语翻译大赛
翻译研究动态专属报名通道
主办单位(大英赛同主办方)
高等学校大学外语教学研究会全国高等师范院校外语教学与研究协作组
赛事安排
报名时间: 即日起-2024年11月30日参赛作品上传时间:2024年11月1日-2024年12月5日
表彰形式
大赛组委会将为荣获国家奖项全国一等奖的师生结集出版
 
 
许高院学术讲堂
外研社
U讲堂社区
阐释的维度:典籍英译方法谈
讲座时间:11月29日 19:00-20:30
朱源 教授
文学博士,中国人民大学外国语学院荣休教授,博士生导师,曾任人大MTI教育中心主任。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事,中国李渔研究会特聘研究员,《孔学堂》英文译审。研究方向:典籍英译,翻译与比较文学。所授主要课程:汉语典籍英译、中西翻译史、翻译概论、口译实践,英美文学等。发表论文30余篇,出版专著1部,编著30余部,译著20余部,获国家社科一项。
讲座内容
中国经书诠释传统与西方诠释学都享有悠久的历史,历来在中西文史哲各个领域都具有举足轻重的作用。典籍英译的首要任务一般说来就是要逮住“真意”,但“真意”何在?由于时空的跨越、历史的变迁典籍的含义对于当代人来讲真乃“仁者见仁,智者见智”。对于典籍文本含义阐释的维度将直接影响如何分辨该文本构成中的确定与不确定因素、确定文本含义的主观与客观因素,并将直接影响典籍英译作为一个分支学科的稳固性与合法性。从跨文化的比较角度,理和比读具有代表性的中西诠释原理,结合实际典籍英译的范例,我们或许能离“真意”更近些,“关联度”更强些,译文也就更合理些。这对于典籍英译实践、研究与教学的提高也大有益。
 
2024年12月27日

 

  返回>>Top
-x